搜索
樓主: WCYue

部份人對以下天文名詞的錯誤寫法(2021年3月22日更新)

  [複製鏈接]
 樓主| 發表於 2018-3-14 02:17:00 | 顯示全部樓層
杨旸 發表於 2018-3-13 20:20
以上82#、83#为叶泉志的回复。

南、北争议问题,请求帮我一个忙:很希望能找到香港中文大学中国语言及文学 ...

何文匯和朱國藩編著的《粵音正讀字彙》中有關天文的粵語讀音,最少有兩個粵語讀法和我們追查的天文來源意義不符,亦引至一個問題,就是:語文學者如果對天文沒有認識,出現我們見得到的錯誤,他們的意見是否需要盲目跟隨?

這兩個在香港出現爭議天文學名詞的讀音是:

1. 二十八宿的「宿」字的讀音
2. 天秤座的「秤」字讀音
發表於 2018-3-17 22:47:49 | 顯示全部樓層
本帖最後由 杨旸 於 2018-3-17 23:02 編輯
WCYue 發表於 2018-3-12 22:12
估計他們未有參閱有關的討論,所以仍用未更改的名詞。情況一如維基百科,仍然有很多舊的連結未有更新,如 ...

天顶每时出现率” 是天文学专有名词。来自中国天文学名词审定委员会审定发布的天文学专有名词中文译名,词条译名和中英文解释数据版权由天文学名词委所有。
建议:维基百科可以将ZHR词条重定向天顶每时出现率。无需改动原有链接文字。这种类型的重定向在维基百科中非常普遍,只要具备同义关联的文章都可设置重定向。参见维基说明。

 樓主| 發表於 2018-3-18 00:56:55 | 顯示全部樓層
杨旸 發表於 2018-3-17 22:47
“天顶每时出现率” 是天文学专有名词。来自中国天文学名词审定委员会审定发布的天文学专有名词中文译名, ...

檢視維基百科有關流星雨的詞條,大部分的 ZHR 連結已經更新,只有小部分的 Infobox 仍未更改。

另外《天文學名詞》內 zenithal hourly rate 詞條  (見下面附圖) 根本沒有中、英文的文字去解釋這個名詞的含意、來源,和為甚麼這樣翻譯,何來解釋數據版權?


0.jpg

發表於 2018-3-18 18:46:21 | 顯示全部樓層
WCYue 發表於 2018-3-18 00:56
檢視維基百科有關流星雨的詞條,大部分的 ZHR 連結已經更新,只有小部分的 Infobox 仍未更改。

另外《天 ...

http://wiki.astron.ac.cn/index.php?doc-view-35435
發表於 2018-3-18 20:26:45 | 顯示全部樓層
楼上指出的并未解释其出处与释义,而是需要更完整的描述及为何那么译的缘由。
 樓主| 發表於 2018-3-19 03:33:42 | 顯示全部樓層
中文名稱的翻譯錯誤

美國探索火星 Viking 計劃,香港及台灣譯為「維京號」,而中國大陸譯做「海盜號」。

Viking 是美國太空總署1970年代的一個火星探測計劃,包括兩艘無人探測太空船:Viking 1和 Viking 2。每艘太空船擁有一個用於從軌道上拍攝火星表面、運載登陸器以及進行與地球通訊中繼的人造衛星。維京計劃是火星探測史上最昂貴的計劃,也是1990和2000年代前最成功,提供資料最多的火星探測計劃。

中國天文學名詞委員會將「維京號」翻譯為「海盜號」
(註一),但根據美國太空總署為這個計劃命名的文件 (註二),計劃的名稱在1968年11月由美國太空總署行星計劃辦公室沃爾特·雅各布斯基 (Walter Jacobowski) 提議,寓意這個計劃好像北歐維京人,有航海探索冒險的精神,雖然維京這個字也可以譯為北歐海盜,但是這個計劃完全沒有海盜和掠奪的意思,所以 Viking 是指「維京人」,而非「海盜」。維京人是北歐斯堪的那維亞半島的人,有農民、漁夫、獵人、商人、探險家和航海家,並非所有人都是海盜。

1.jpg
(天文學名詞網頁截圖)

B5B415FF-505E-4B1A-8E9E-2752C68E66DC.jpeg
(林景明提供)

註一:英漢天文學名詞,上海科教出版社,2000
註二:Origins of NASA Names NASA SP-4402 Page 94
 樓主| 發表於 2018-3-19 04:49:43 | 顯示全部樓層

很奇怪,從你提供「天頂每時出現率」有版權的參考資料連結所例出的資料來源之一:中國的维基天文网站:http://wiki.skylook.org/  ZHR 是 「每小时可见到的流星数量」而非「出現率」,解釋譯名參考資料竟然是採用 ZHN (N=number,数量) 的意思,而非 ZHR (R=rate,率) 的意義?看來翻譯名詞的人員並不理解國際天文聯會和國際流星組為甚麼要採用 ZHR,而不用 ZHN 的原因;那麼中國天文名詞委員會將 ZHR 譯做「天頂每時出現率」很可能只是一次意外的巧合,因為參考資料顯示這個名詞是簡單地理解為流星的數量,而不理會流星雨出現的特性。(註)

請看 http://wiki.skylook.org/index.php?doc-view-25924

0.jpg
(網頁截圖)

註 :ZHR 定義及計算方法 (2017年12月23日更新) https://forum.hkas.org.hk/forum. ... &extra=page%3D1
發表於 2018-3-19 20:01:18 | 顯示全部樓層
 樓主| 發表於 2018-3-19 21:00:22 | 顯示全部樓層

日本是採用「數」而非「率」,這種情況,我們只能向他們指出問題,更改是他們的職責。情況一如中國天文學名詞委員會錯誤將「瑞華星」翻譯為「九華星」, 日本天文學者很早已經指出問題,但更改與否是由中國天文學名詞委員會決定,不是日本人的責任。結果中國天文學名詞委員會要相隔差不多四十年,經由林景明同好再度提出證據,才願意更正錯誤。

中國早期翻譯外國天文學名詞,大多參考日文漢字。當年(1933年前)中國天文學會名詞譯名委員會按照外文原意對比和優化,不一定完全跟隨。

不跟隨日文漢字天文名詞的例子:

英文名詞 -> 日文名詞 -> 中文名詞
--------------------------------------------
Planet -> 惑星 -> 行星
Inferior Conjunction ->內合 -> 下合
Superior Conjunction -> 外合 -> 上合
First Contact -> 食の始め -> 初虧
Second Contact -> 金環食の始め / 皆既食の始め -> 食既
Central Eclipse Begins -> 中心食の始め -> 全食始 / 環食始
Total Solar Eclipse -> 皆既日食 -> 日全食
Annular-Total Eclipse -> 金環皆既日食 -> 全環食
Virgo -> 乙女座 -> 室女座
Radiant -> 放射点 -> 輻射點
Meteor Shower -> 流星群 -> 流星雨


 樓主| 發表於 2018-4-13 00:16:56 | 顯示全部樓層
錯誤的音譯變成錯誤寫法

希臘古代天文學家「喜帕恰斯」 ίππαρχος,的英文譯音是 Hipparchus ,但是有人錯誤將 Hipparchus 當作是希臘文,以希臘文發音去併讀 Hipparchus 變成「依巴谷」,因而出現月球上的 Hipparchus crater 應該是「喜帕恰斯環形山」而變成「依巴谷環形山」(見《天文學名詞》- 民政部第一批月球地名標準漢字譯名(2010年9月3日審定)

更大的問題是將歐洲太空總署 High Precision Parallax Collecting Satellite,簡稱 Hipparcos (音譯:依巴谷) 測量數據製作的幾個星表,包括:《依巴谷星表》、《第谷第一星表》和《第谷第二星表》,統稱為《依巴谷與第谷星表》 Hipparcos and Tycho Catalogues (Catalogues 用眾數 s ,表示多於一個) 。因為「依巴谷」名字與上述希臘天文學家採用錯誤的譯音混淆,產生誤會,以為是一個稱為「依巴谷-第谷星表」 Hipparcos - Tycho Catalogue (因理解錯誤,將原本眾數錯誤更改為單數 Catalogue ,表示只有一個星表)
(註),用來紀念名為依巴谷 (Hipparcos) 這個不存在的希臘天文學家和丹麥天文學家第谷 (Tycho Brahe)。

Hipparchus 和 Hipparcos 實際上是兩個不同發音和意義的天文詞彙,不能用相同的中文譯名。


《天文學名詞》中以不存在的希臘天文學家翻譯環形山名
螢幕快照 2018-04-12 下午11.59.00.png

《天文學名詞》中錯誤將兩個不同星表翻譯成一個不存在的星表
螢幕快照 2018-04-13 上午12.47.40.png

註 : 《天文學名詞》網頁已經將這個錯誤名詞移除


您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請討論區帳戶

本版積分規則

手機版|Archiver|香港天文學會

GMT+8, 2021-9-24 22:48 , Processed in 0.010967 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Design S!|平潭

快速回復 返回頂部 返回列表