找回密碼
 申請討論區帳戶
樓主: WCYue

部份人對以下天文名詞的錯誤寫法(2021年3月22日更新)

 火.. [複製鏈接]
 樓主| 發表於 2018-7-4 07:06:35 | 顯示全部樓層
杨旸 發表於 2018-7-3 20:32
http://www.lamost.org/astrodict/dict_details.php?U=7017


天文學名詞的解釋不完整,根據英國及美國聯合出版的 Explanatory Supplement to the Astronomical Ephemeris and the American Ephemeris and Astronomical Almanac 中 (第206頁) 從地球觀測的行星現象計算定義如下:

The times of conjunction and opposition of the planets are those at which the difference between the apparent geocentric longitudes of the planet and the Sun is 0° and 180° respectively. In order to avoid calculating of the geocentric longitude of each planet, the heliocentric geometric longitudes may be used as tabulated, and a small correction applied to correct for the effect of light-time.

譯文如下:
行星「合」和「衝」的時間是這顆行星的視地心經度和太陽分別位於0°和180°。為了避免計算不同行星的地心經度,可以用日心地理經度 (=黃經) 加上一個細小的修正數,用來修正光從這些行星扺達地球的時間。

所以現時利用電腦計算「合」和「衝」的時間,會直接用視地心經度計算,而不需要用從前人手計算簡化方式,利用黃經加上光從不同行星扺達地球的時間修正數。



發表於 2018-7-3 20:32:32 | 顯示全部樓層
WCYue 發表於 2018-6-28 12:38
合(conjunction)是位置天文學的一個名詞,它的意義是從一個選定的特定天體(通常是地球)觀察到二個天 ...

http://www.lamost.org/astrodict/dict_details.php?U=7017
發表於 2018-6-29 23:56:23 | 顯示全部樓層
还想请教一下:中文里的“流星群”、“流星雨”,是不同的意思吗?
“流星群”是一个笼统的概念吗?能否理解为“一簇花”与“一束花”的区别呢?
 樓主| 發表於 2018-6-28 12:38:39 | 顯示全部樓層


合(conjunction)是位置天文學的一個名詞,它的意義是從一個選定的特定天體(通常是地球)觀察到二個天體在天球上有相同的赤經(僅限於地球赤道座標系統)或黃經(僅限於太陽系的天體)。

一般來說,兩顆行星的合意味著它們有相同的赤經,稱為赤經合。當然,兩顆行星也會有黃經合,而在星曆表上的合通常都是前者(因為地球觀測者都是使用赤道座標)。由於黃道與赤道之間有傾角,所以黃經合與赤經合的位置與時間都不一樣,但差異不會太大。
發表於 2018-6-25 18:53:14 | 顯示全部樓層
合?20180625184240.jpg

合?20180625184207.jpg
 樓主| 發表於 2018-6-18 00:48:02 | 顯示全部樓層

我見2017年和2018年翻譯的國際流星組織中文版流星雨日曆是採用「晝間」,所以才列出 Daytime:中國大陸、日本譯做「晝間」。

1.png
發表於 2018-6-16 20:03:18 | 顯示全部樓層
WCYue 發表於 2018-6-11 23:10
這方面包含不同地方的用詞方式,所以我在流星雨中文譯名準則之中,只是列出中、港、台和日本的用詞作為 ...

简体字也叫白昼。

官网:http://www.lamost.org/astrodict/dict_details.php?U=7664

非官网:https://baike.baidu.com/item/白昼流星群
 樓主| 發表於 2018-6-11 23:26:46 | 顯示全部樓層
由於國際天文聯會沒有純粹「白羊座流星雨」這個天文名詞,而用白羊座這個星座命名的流星雨 (流星群) 共有21個,它們的母體彗星 (或者小行星) 有多個不同的來源,或者未能確定的源頭,而非源於單獨一個名叫白羊(座)流星群(體)。


1.jpg
 樓主| 發表於 2018-6-11 23:10:47 | 顯示全部樓層
杨旸 發表於 2018-6-11 19:25
嗯,香港也写作“白昼”http://timable.com/zh-hk/event/1579656

“白昼流星雨”互联网上资料较多(含维 ...


這方面包含不同地方的用詞方式,所以我在流星雨中文譯名準則之中,只是列出中、港、台和日本的用詞作為參考,以方便不同地區按照他們的習慣套用。

香港、澳門採用繁體中文,受到傳統的中文影響較大,所以有些用語也很多時會直接採用台灣慣用名詞。
發表於 2018-6-11 19:25:16 | 顯示全部樓層
WCYue 發表於 2018-6-11 05:37
Daytime 香港譯作:白天,台灣譯作:白晝,中國大陸及日本譯作:晝間。

只有「白天」這個寫法是沒有簡體 ...

嗯,香港也写作“白昼”http://timable.com/zh-hk/event/1579656

“白昼流星雨”互联网上资料较多(含维基百科、参考文献等),而其他写法网上资料相对比较少。尊重原有词汇为宜。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請討論區帳戶

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|香港天文學會

GMT+8, 2024-4-27 01:42 , Processed in 0.014994 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表