找回密碼
 申請討論區帳戶
樓主: WCYue

部份人對以下天文名詞的錯誤寫法(2021年3月22日更新)

 火.. [複製鏈接]
 樓主| 發表於 2014-7-10 18:43:26 | 顯示全部樓層

「天狗食日」來源

天狗最早出自秦代的古籍:《山海經》,包括夸父追日、女媧補天等故事都出自這本書。裡面關於天狗的記載是這樣的:

「又西三百里,曰陰山。濁浴之水出焉,而南流於番澤。其中多文貝,有獸焉,曰天狗,其狀如狸而白首,其音如榴榴,可以御凶。」

古代中國的《史記•天官》:「天狗狀如大奔星,有聲,其下止地類狗,所墮及炎火,望之如火光,炎炎沖天。」,天狗就是現代天文學上的火流星。

在《隋書》當中,把北斗七星稱做天狗。

中國古代亦將天狗當作月中凶神的名稱。《協紀辨方》卷四引《樞要曆》:「天狗者,月中凶神也。其日忌禱祀鬼神,祈求福願。」,同書又引《曆例》:「天狗者,常居月建前二辰。」

因為「天狗」是「月神」,所以天狗不會自已食自已。故此中國古代不可能有「天狗食月」之說,只有「天狗食日」=「月中凶神食日」。



app-1.jpg
張仙用彈弓射天狗

app-1.png
《協紀辨方》卷四

《協紀辨方書》又名《欽定協紀辨方書》,共三十六卷,為中國古代典籍中集大成之作,主要內容為擇吉、選擇用事之用。於清乾隆四年(公元1739年),由允祿、梅玨成、何國宗等三、四十人奉敕編撰,乾隆親制序文。 收於《四庫全書》第811冊(子部)。
 樓主| 發表於 2014-7-10 18:25:13 | 顯示全部樓層

中國古時月食有「蟾蜍食月」的叫法,為甚麼會變成「天狗食月」?

古代中國,人們不懂得日食和月食形成的科學原理,當發生日食和月食時,常常引起人們的驚異和恐慌。在中國就有「天狗食日」、「蟾蜍食月」之說。每當日食發生,人們便敲鑼打鼓以嚇退天狗,或在月食出現時人們便會頂禮膜拜、祈求天神驅走蟾蜍。

出現錯誤的原因,相信是因為部份市民不了解中國古代民間「天狗食日」和「蟾蜍食月」的來源,錯誤以為中國古代民間既然將日食叫做「天狗食日」,那麼月食也就順理成章,叫做「天狗食月」,其實中國古代民間將月食稱為「蟾蜍食月」。


app-0.png

台灣傳媒 (甚至有天文機構) 亦有同樣的錯誤

app0.jpg


 樓主| 發表於 2012-12-29 13:14:10 | 顯示全部樓層
簡體中文字的天文名詞當成另外一個繁體字的天文名詞
Chinese.png
 樓主| 發表於 2012-5-10 09:37:09 | 顯示全部樓層
日食過程名稱

唐˙劉禹錫˙砥石賦:「如景昏而蝕既兮,與肌漆而為厲。」
 樓主| 發表於 2012-5-10 09:04:17 | 顯示全部樓層
人總是趨向簡易,所以對比 Annular-Total Eclipse 這個長的天文名詞,Hybrid Eclipse 比較簡短,所以漸漸多人使用,但中文名稱則剛好相反,譯做「全環食」比「混合日食」更簡單。
 樓主| 發表於 2012-5-9 01:17:49 | 顯示全部樓層
其它和日食有關的名詞尚有


中文決定名    日文             英文                       法文
----------------------------------------------------------------------------------
日偏食        部份日食         Partial Solar Eclipse      Éclipse partielle
日環食        金環日食         Annular Solar Eclipse      Éclipse annulaire
日全食        皆既日食         Total Solar Eclipse        Éclipse totale
全環食        金環皆既日食     Annular-Total Eclipse(註)  Éclipse totale-annulaire


可以見到中文決定名是跟法文,全食先行,然後環食,譯做「全環食」。其中主要的原因是「全環食」帶中,八成以上是日全食,只有少於兩成是日環食,故此中文是以日全食為主,日環食隨之,故此定名為「日全環食」,一般是將名詞中的日字省略,叫做「全環食」;

日文是跟英文,環食先行,然後全食,譯做「金環皆既日食」

註:「全環食」Annular-Total Eclipse 是美國海軍天文台、英國 HM Nautical Almanac 、法國 IMCCE 及其它主要國家天文台的叫法。美國太空總署用 Hybrid 的名稱,所以有人將「全環食」照 Hybrid Eclipse 字面意義,譯成較複雜的「混合日食」
 樓主| 發表於 2012-5-9 00:49:17 | 顯示全部樓層
回復 39# mca

同意 mca 兄意見。不過當年(1908年起至1922年)由中國天文學會天文名詞譯名委員會譯釐訂的標準天文名詞,是參考英文、德文、法文及日本文的天文名詞來做決定。從他們的譯法,可以看見這些委員有考慮過 mca 兄你所提的意見。我們將日本文的譯法對比一下便清楚


中文決定名    日文             日文中譯      英文
-------------------------------------------------------------------                  

日環食        金環日食         =日環食       Annular Solar Eclipse      

初虧          食の始め         =食始         First Contact
食既          金環食の始め     =環食始       Second Contact
食甚          食の最大         =食最大       Maximum Magnitude
生光          金環食の終り     =環食終       Third Contact
復圓          食の終り         =食終         Fourth Contact

偏食始        食の始め         =食始         Eclipse Begins   
環食始        中心食の始め     =中心食始     Central Eclipse Begins
環食終        中心食の終り     =中心食終     Central Eclipse Ends
偏食終        食の終り         =食終         Eclipse Ends

日全食        皆既日食         =日全食       Total Solar Eclipse

初虧          食の始め         =食始         First Contact     
食既          皆既食の始め     =全食始       Second Contact
食甚          食の最大         =食最大       Maximum Magnitude
生光          皆既食の終り     =全食終       Third Contact
復圓          食の終り         =食終         Fourth Contact

偏食始        食の始め         =食始         Eclipse Begins
全食始        中心食の始め     =中心食始     Central Eclipse Begins
全食終        中心食の終り     =中心食終     Central Eclipse Ends
偏食終        食の終り         =食終         Eclipse Ends

從上面可見,日本基本上按照英文的意思直譯,反而中文將當地所見日食現象 (Local Circumstances) 照中國古代看見日食的叫法而成為中文決定名,而全球見日食的情況(Global Circumstances) 因為中國古代沒有這個概念,就用大家認為較清楚易明的日偏食、日環食和日全食的天文名詞。

可惜近期在日環食現象,將 Global Circumstances 的日食名詞與 Local Circumstances 的日食名詞溝亂,原因是有些人認為「食既」和「生光」只是適合於日全食,而非日環食。認為「既」的意思是全部,而只有全食才可能出現生光。

不過中國古代沒有將日全食和日環食過程,分開有不同的叫法,故此翻譯委員會亦按照這個原則,日全食、日環食過程都用相同的天文名詞來表示。

發表於 2012-5-6 13:02:44 | 顯示全部樓層
--- 個人意見 ---

中國古代的天象記錄一向沒有客觀的幾何量化,通常以愛眛的 "丈"、"尺"、"寸" , "大如斗"  ... 形容。度量衡中的 "里" 字,在各朝代中也沒有明確的印象
(參考: 以尺量天 ,王玉民著  2008 年  山東出版社)

用食既、生光形容日環食過程中的時刻容易令人誤會

把日、月食的時刻用  U1, P1, P2, P3, P4, U2 .... 或 Contact I, II, III, IV 劃分最為清楚。
 樓主| 發表於 2012-5-6 08:46:30 | 顯示全部樓層
一些專業天文機構將 Second Contact 「食既」的名詞與 Annular Eclipse Begins 「環食始」和 Third Contact 「生光」與 Annular Eclipse Ends 「環食終」這些不相同定義的天文名詞混淆!令部份市民誤會以為「環食始」和「環食終」是代表日環食過程中的 Second Contact 和 Third Contact 現象。

詳細討論

http://forum.hkas.org.hk/redirec ... o=lastpost#lastpost
 樓主| 發表於 2012-1-1 08:37:58 | 顯示全部樓層
回復 36# jojomamani
同意 jojomamani 兄的想法!現代中文的科學名詞,有近七成是來自日本,自從日本「明治維新」,引進西方各國科技的時候,當時的日本學者用漢字去翻譯這些科學技術名詞,很多保存了中國古代文字對應這些名詞的解釋和含意。初翻譯這些科學的詞彙時,乾脆直接將大部份日本漢字翻譯當作中文名詞使用。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請討論區帳戶

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|香港天文學會

GMT+8, 2024-4-29 04:37 , Processed in 0.038571 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表