找回密碼
 申請討論區帳戶
查看: 12198|回復: 8

9月14日的颱風名巨爵, Koppu

  [複製鏈接]
發表於 2009-9-14 17:00:13 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
http://www.hko.gov.hk/wxinfo/int ... ml?pv_mode=playback
不知是那一個西太洋國家對巨爵的叫法.
巨爵即大酒杯的意思,88個星座中有一個就是巨爵,拉丁文是 CRATER,英文解作隕石坑.
巨爵星座在獅子座及室女座的南面,烏鴉座之西.

巨爵座

巨爵座

巨爵星座

巨爵星座
發表於 2009-9-14 18:43:37 | 顯示全部樓層
不知是否有天文愛好者提名這餉颱風命名為巨爵?
發表於 2009-9-14 19:05:59 | 顯示全部樓層
風名 Koppu 譯作「巨爵」沒有不對呀 !  

巨爵星座的正宗名稱是 CRATERIS (拉丁文),原意是巨杯/爵 (古代稱三腳青銅酒杯為「爵」)。

英文 crater 是由 crateris 演變出來,Oxford Dictionary 解作 bowl-shaped cavity,即是指像巨杯或向下凹的碗狀物。

天文學用字 “crater”  是指 any circular depression or cavity on a planetary surface,根據 中國天文學會名詞審定委員會 的譯名是「環形山」。

如果一律把 crater 譯作「隕石坑」是會引起混亂的,因為 crater 可能是 impact crater (中譯: 碰撞坑),可能是 volcanic crater (中譯: 火山口),也可能是 impact + volcanic 合併而成的 composite crater (例如月面的 Plato)。當 crater 的來源肯定是隕擊時,我們才可以把 crater 譯作「隕擊坑」或「隕石坑」,兩者中我又認為「隕擊坑」比「隕石坑」譯得更貼切,因為「隕石」通常給人的印象只是 meter 或 cm 尺度的石頭,大極有限,叫「隕擊坑」或「碰撞坑」就沒有尺度的限制,請你想想:月面上著名的 Tycho crater (肯定是由幾公里大的隕星碰撞地面而成),它譯作 “第谷隕擊坑”好還是 “第谷隕石坑” 好呢 ??  當然,最不誤導的還是譯作 “第谷環形山”。

My 2 cents.

AC

Koppu 出處
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_words_of_Portuguese_origin

[ 本帖最後由 mca 於 2009-9-15 23:38 編輯 ]
發表於 2009-9-15 10:17:40 | 顯示全部樓層
原帖由 梅西爾 於 2009-9-14 18:43 發表
不知是否有天文愛好者提名這餉颱風命名為巨爵?

颱風的名字由各國提名,你估下"巨爵"由哪一個國家提名?
答案:http://www.hko.gov.hk/informtc/sound/tcname2008c.htm

Frpm http://www.aoml.noaa.gov/hrd/tcfaq/B1.html

The Northwest Pacific basin tropical cyclones were given women's names officially starting in 1945 and men's names were also included beginning in 1979. As of 1 January 2000, tropical cyclones in the Northwest Pacific basin are now being named from a new and very different list of names. The new names are Asian names and were contributed by all the nations and territories that are members of the WMO's Typhoon Committee. These newly selected names have two major differences from the rest of the world's tropical cyclone name rosters.
  • The names by and large are not personal names. There are a few men's and women's names, but the majority are names of flowers, animals, birds, trees, or even foods, etc, while some are descriptive adjectives.
  • The names will not be allotted in alphabetical order, but are arranged by contributing nation with the countries being alphabetized.
發表於 2009-9-16 22:39:32 | 顯示全部樓層
我知係日本起的名. 但唔知點解鍾情呢個咁暗的星座.
發表於 2009-9-16 23:31:47 | 顯示全部樓層
Hehe  

他們不是鍾情呢個咁暗的星座,只是 Koppu 原意就是 cup ,所以順理成章譯為巨爵,我估這個風的命名和星座無關,若說和星座有關,只是我們天文友自以為是的酒精作用吧 ?
發表於 2009-9-17 17:54:05 | 顯示全部樓層
原帖由 Wales 於 2009-9-15 10:17 發表

颱風的名字由各國提名,你估下"巨爵"由哪一個國家提名?
答案:http://www.hko.gov.hk/informtc/sound/tcname2008c.htm

Frpm http://www.aoml.noaa.gov/hrd/tcfaq/B1.html

The Northwest Pacific basin tropical cyclon ...


顯然易見,日本大部分是用星座名來命名颱風
發表於 2009-9-17 22:29:31 | 顯示全部樓層
原帖由 mca 於 2009-9-16 23:31 發表
Hehe  

他們不是鍾情呢個咁暗的星座,只是 Koppu 原意就是 cup ,所以順理成章譯為巨爵,我估這個風的命名和星座無關,若說和星座有關,只是我們天文友自以為是的酒精作用吧 ? ...


日本起的風名全部係星座. 真係有關的.
發表於 2009-9-17 22:50:44 | 顯示全部樓層
同意,謝謝分享

AC
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請討論區帳戶

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|香港天文學會

GMT+8, 2024-5-14 00:04 , Processed in 0.028349 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表