找回密碼
 申請討論區帳戶
查看: 5644|回復: 2

M51 Whirlpool 旋渦星系新解

  [複製鏈接]
發表於 2009-6-5 17:32:54 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
一直以來 M51 的照片被理解為帶著衛星星系的,從這張照片可以看到
原來它們是兩個星系互撞在一起.
http://www.phys.ncku.edu.tw/~astrolab/mirrors/apod/ap090526.html
發表於 2009-6-5 19:01:30 | 顯示全部樓層
上貼文指的 「衛星星系」 只是中文用詞上的取捨,與原裝 APOD (英文) 之意有出入,見  http://apod.nasa.gov/apod/ap090526.html

英語上的 NGC 5195 一直被形容為 companion galaxy,直譯是「伴星系」, 見 http://www.seds.org/messier/xtra/ngc/n5195.html

我們的銀河系也有兩個 companion galaxies,就是南半球肉眼可見的 LMC  和 SMC (大、小麥哲倫星雲),主流意見認為 LMC、SMC 圍繞銀河系旋轉,粗略估計周期是 20 億年,近年研究則說 LMC‧ SMC 只是 「伴侶」,可能不算是 「衛星星系」。

個人意見: 當「妾身未明」時,將 companion galaxy  譯作「伴星系」較有彈性,當妾身已定時,譯作「衛星星系」也無妨,不過要確定某某是 satellite of a galaxy 不是一朝一夕便成的易事,最好還是將近距接觸的星系通稱為「伴星系」。同樣邏輯,月面或行星上的 "crater" 最好譯作「環形山」,如果通通譯成「隕擊坑」,一定有錯,譯為「隕石坑」也不好,因為「石」字含有細小之意,但太空來的撞擊體往往可以大至十公里甚至百公里以上,用「石」字便不夠全面。在中國天文學會審定的天文學詞典裡,

companion galaxy 譯為  「伴星系」
crater 譯為 「環形山」
impact crater 譯為  「碰撞環形山」 或 「碰撞坑」

中文翻譯英語的天文學名詞,中港台都有差異,標準仍未一致。

AC

[ 本帖最後由 mca 於 2009-6-5 22:55 編輯 ]
發表於 2009-6-6 00:00:33 | 顯示全部樓層
還有一點,在天文學上,我們避用「互撞」來形容 像 M51  的近距雙星系,因為星系裡的空間極之寬浩,遠遠比恆星個体的体積多,猶如物質之間各原子之間的距離,恆星互撞的機會很微,英文多以 merging galaxies 或 interacting galaxies 來形容兩星系相遇時的情景。

AC
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請討論區帳戶

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|香港天文學會

GMT+8, 2024-5-11 13:38 , Processed in 0.012822 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表