找回密碼
 申請討論區帳戶
查看: 9666|回復: 6

analemma 應該點番譯?

  [複製鏈接]
發表於 2009-3-13 12:10:42 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
發表於 2009-3-13 12:27:35 | 顯示全部樓層
可譯作 "日行跡"
 樓主| 發表於 2009-3-13 14:13:54 | 顯示全部樓層

回復 2# 的帖子

如果個"日"字解作太陽,點解月亮的8字形照片又叫做 an analemma of Moon.
如果個"日"字是指每日的意思,這種照片要用一年時間來拍攝.似乎又不吻合.

查<<英漢天文學詞匯>>,解釋又長又不像.
1.地球正投影儀
2.地球儀上的8字形分度標
<http://analyzer.depaul.edu/paperplate/analemma.htm>
<http://www.wwu.edu/depts/skywise/a101_analemma.html>

[ 本帖最後由 C.L.Chan 於 2009-3-13 14:38 編輯 ]
發表於 2009-3-13 15:59:14 | 顯示全部樓層
查語文字典,Analemma 源自希臘語,是指日晷的基座 (pedestal of a sundial)。如果每天將正午太陽的投影位置記錄在基座面上,一年裡的記錄點便掃出一個 8 字形圖案。在遠太空看 “正午”太陽在地球面上的周年位置,也是 8 字形圖案,所以把 analemm a譯作「地球正投影儀」是恰當的,中國天文學會屬下的天文學名詞審定委員會也推薦了「地球正投影儀」為譯名。名詞 ”analemma of the moon” (http://apod.nasa.gov/apod/ap050713.html)
也是這樣衍生而來。
發表於 2009-3-13 16:10:38 | 顯示全部樓層
話雖如此,我覺得「日行跡」也譯得較生動 (日是指太陽,不是指每天),譯作「地球正投影儀」"文皺皺" 咁,死古古, 無乜親切感。

AC
發表於 2009-3-13 20:48:27 | 顯示全部樓層
Off Topic:有關analemma的資料,可參考http://www.analemma.com/
 樓主| 發表於 2009-6-27 12:12:40 | 顯示全部樓層

香港也有天文同好拍影過日行跡

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請討論區帳戶

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|香港天文學會

GMT+8, 2024-5-12 03:12 , Processed in 0.013031 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表