找回密碼
 申請討論區帳戶
查看: 2583|回復: 4

如此巧合, 希望不是欲蓋彌彰

[複製鏈接]
發表於 2022-3-15 10:16:40 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
如此巧合, 希望不是欲蓋彌彰   陳樂天查案
看到余兄的貼文, 應該有了真相. 我便找出中國刊物中使用的名字, 及我之前的亂猜來比較, 看看那個的可信的比率那個更高?
先用IAU 慣用的威妥碼翻譯中文字的規定, 檢查
鄭娥, 程德, 美玲, 尹茹四個名字,這是經過有關人士不斷追問下出來的, 先用威妥碼檢字, 鄭娥相差4個字母, 鄭字Cheng是去聲, 嫦字 Chang是平聲, 先扣15分.尹茹的碼完全不符合IAU的記錄, 尹茹的廣東聲是WanJiu , 頂替 Rima Wan Yu, 忘了威妥碼是Jin Yu , 露出致命傷, 再扣25分, 程德差一個字母, 但程字Cheng是陰平聲, 不太像 Ching的聲, 又扣5分,美玲則全合, 不扣分, 總分55分不合格., 看似為了甚麼原因, 以為找幾個字母差不多的名字, 趕快推出, 就可魚目混珠, 不知中文字雖有一個字母之差, 平仄聲完全不同, 那容蒙混過關. 個人意見這四個名字一能不可用作真正的四個月球上地貌的中文名字.
再用我先前亂猜來比較, 請看表格的後半部份,名字的符合及最重要是人物關係都更可信.
想法基於當時小島是IAU的會員, 命名之事由強人話事的可能性很大. 首先是月神, 因為月亮是屬於她的,怎可以沒有她的名, 可能因為提名人不知道天神名字不能用來命名月面形貌,而 IAU 工作人員更不知嫦娥是誰, 只看成女生的名字. 在那時能把自己夫妻及生母的名字放在月球上, 是何等光榮, 難得, 誘人的事?當然不能放過. (希望這是巧合罷了.)
在今天中國己經定好: 嫦娥是射日英雄羿的妻子, 未做月神, 景德,宋梅, 婉玉四個名字為中國男性及女姓名字, 完全符合威妥碼及命名規定的要求 , 得100分, 按道理應繼續使用.如今多了四個追查很久而語焉不詳的名字,四個胡思亂想出來的名字, 如何判定這場名字三胞案呢? 任隨尊意
Table for Chinese names on Moon.jpg
發表於 2022-3-15 11:06:22 | 顯示全部樓層

本帖最後由 WCYue 於 2022-3-15 12:41 編輯

從國際天文聯會行星系統命名工作組前任秘書羅莎琳·海沃德(Rosalyn Hayward)女士證實,這四位華人的英文名字不是國際天文聯會從中文翻譯。

根據存檔資料,當時同一批的148個提名的人全部這他/她們當時是在美國使用的真實英文名字,並無翻譯,所以與是否符合威妥碼無關。

這些人的真正中文名字與是他/她們父母在改名時決定。當年的長輩改名時只考慮名字的中文意義,至於是否符合正常的中文拼音,改名時並無考慮,所以追查時亦不需要理會這些問題。

上一代的美國華人很多是中國沿岸移民過去,其中很多是四邑、台山人、曾城、客家人⋯⋯。所以當時處理這四位華人的政府官員,很大機會是從他們父母當時的口音(例如:台山話)拼出近似的英文名字。


事件得到維基百科其中一些委員答應協助,文件解封後,按照這幾個人的資料,向美國有關機構追查他(她)們(如果已經過世,希望找到這些人的後人)的情況。如果條件許可,我也希望能夠到美國協助核實。

目前確定的其中兩個人名不是「嫦娥」和「景德」,與維基百科的共識是:這幾個中文詞條不能用會誤導的中文譯名,其它臨時譯名等待解封資料查證完成後修正。

發表於 2022-3-15 22:59:40 | 顯示全部樓層
本帖最後由 mca 於 2022-3-15 23:04 編輯
WCYue 發表於 2022-3-15 11:06
從國際天文聯會行星系統命名工作組前任秘書羅莎琳·海沃德(Rosalyn Hayward)女士證實,這四位華人的英文 ...

補充意見:

    1975 年,IAU 的 WGPSN (行星系統命名工作組) 提出一份名單作為月面特徵的候選名稱,名單中包括不同民族的通用人名 (first name) 例如 Alan、Chang-Ngo、Mary、Ian、Rosa、Wan-Yu、Yuri …..,其中 69 個非華人 first name 在 1976 年 IAU approved,5 個非華人 first name 在 1979 年 IAU approved,中國的 Chang-Ngo、Ching-Te、Wan-Yu 在 1976 年 IAU approved,Sung-Mei 則在 1985 年 IAU appoved。

    網上有人譯 Chang-Ngo 為鄭娥」(姓鄭名娥),這譯名明顯不符合 IAU 的月面特徵命名準則,因為 IAU 已說明 Chang-Ngo 是 first name,不是姓氏。

    Ching-Te 譯為「景德」是可以的,但不應把景德會意為江西省景德鎮,因為 IAU 不容許以國家或市鎮為月面特徵命名,只有 1959 年蘇聯命名的月背面 “莫斯科海” 是例外。

發表於 2022-3-16 02:08:03 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WCYue 於 2022-3-16 10:17 編輯




Chang-Ngo 為「鄭娥」是名字(first name)的譯音,不是姓(last name)「鄭」名「娥」,譯法初步參考美國當地一些老華僑台山話的發音方式,但是這些人的後人只會講,不識中文字怎樣寫,所以找一些比較接近的中文字。有些發音雖然相似,但不會有人用來做名字,例如:「餸尾」就排除在外。

「尹茹」是名字,不是姓「尹」名「茹」、「宋美」是名字,不是姓「宋」名「美」、「程德」也是名字,不是姓「程」名「德」。

這些名字並非由威妥碼翻譯,所以不需要考慮這些字是否符合威妥碼的發音或者現代的漢語拼音規則。

至於發音方面,據了解老一輩華僑只會説台山話(或者其它中國沿岸地方語言),孩子出生後辦理出生文件時,他們是用台山話講出子女的名字,然後負責人員照他們所聽,找一些近似台山話拼音來填報。這些工作人員不是言語學家,更加對台山話(或者其它中國地方語言)的拼音法則一無所知,所以是視乎這些人怎樣填寫。



發表於 2022-3-16 09:57:50 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WCYue 於 2022-3-16 10:10 編輯


其中一個經典例子是第一顆在中國發現的小行星。小行星由 James Craig Watson 教授來華進行金星凌日觀測,在北京發現。發現後消息傳遍北京,清朝恭親王在1874年(同治13年)11月26日經由使者,將這顆題名為「瑞華星」,意思是「中華吉祥之星」的文件交給 James Craig Watson 。他問來使,他們讀給 Watson 聽,結果 Watson 以他聽到的發音,用他自己的方式拼寫成為 Juewa 星。Juewa 並非什麼已知的拼音碼。雖然事實當時在「中西見聞錄」有中文記載,但中國大陸天文學家張鈺哲就好像陳鑄略兄一樣,以為這個名詞是根據 Watson 這位天文學家會認識什麼拼音法則,結果將 Juewa 錯誤地翻譯為「九華」星。雖然後來有其他人(包括日本學者)指出錯誤,但中國大陸是信奉權威人士,四十年來都一直用張鈺哲錯誤翻譯的中文名稱。

後來在追查的過程中,中國大陸的林景明取得到 Watson 教授當時的觀測報告副本,在報告中 Watson 教授臨摹了恭親王當時題名「瑞華星」的字跡。在證據確鑿的情況之下,中國大陸天文學名詞委員會才低調地更正之前的錯誤。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請討論區帳戶

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|香港天文學會

GMT+8, 2024-5-2 00:06 , Processed in 0.021716 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表