找回密碼
 申請討論區帳戶
樓主: WCYue

部份人對以下天文名詞的錯誤寫法(2021年3月22日更新)

 火.. [複製鏈接]
發表於 2012-5-6 13:02:44 | 顯示全部樓層
--- 個人意見 ---

中國古代的天象記錄一向沒有客觀的幾何量化,通常以愛眛的 "丈"、"尺"、"寸" , "大如斗"  ... 形容。度量衡中的 "里" 字,在各朝代中也沒有明確的印象
(參考: 以尺量天 ,王玉民著  2008 年  山東出版社)

用食既、生光形容日環食過程中的時刻容易令人誤會

把日、月食的時刻用  U1, P1, P2, P3, P4, U2 .... 或 Contact I, II, III, IV 劃分最為清楚。
 樓主| 發表於 2012-5-6 08:46:30 | 顯示全部樓層
一些專業天文機構將 Second Contact 「食既」的名詞與 Annular Eclipse Begins 「環食始」和 Third Contact 「生光」與 Annular Eclipse Ends 「環食終」這些不相同定義的天文名詞混淆!令部份市民誤會以為「環食始」和「環食終」是代表日環食過程中的 Second Contact 和 Third Contact 現象。

詳細討論

http://forum.hkas.org.hk/redirec ... o=lastpost#lastpost
 樓主| 發表於 2012-1-1 08:37:58 | 顯示全部樓層
回復 36# jojomamani
同意 jojomamani 兄的想法!現代中文的科學名詞,有近七成是來自日本,自從日本「明治維新」,引進西方各國科技的時候,當時的日本學者用漢字去翻譯這些科學技術名詞,很多保存了中國古代文字對應這些名詞的解釋和含意。初翻譯這些科學的詞彙時,乾脆直接將大部份日本漢字翻譯當作中文名詞使用。
發表於 2011-7-26 18:29:21 | 顯示全部樓層
本帖最後由 jojomamani 於 2011-7-26 18:44 編輯

這個 討論 原本 是 討論 “行星衝” 的 “衝” 而開始。只有提過可能是民國以來是參考日本的翻譯而來,可是清朝開始已有這個翻譯,而且日本的 “漢字” 的根源是保存著唐朝的古文意義,一路的討論好像沒有參考過 “衝” 本身在古書的意義。其實中文的強項是意像的描述(尤其是正體漢字),很多 “謂詞” 都以意境來理解。我覺得 “衝” 在古文中應該可以理解為 “直達”、“直接”、“直通”、“要塞”,甚至有 “直線” 的意像,字形是 “行” 為 “重” 中 通;我相信當時清代的文人在翻譯這種天文現象的時候也可能用這種意像來理解。

見 漢書 卷四十三 : 酈食其傳:「夫陳留  天下之衝  四通五達之郊也」
見 詩經 大雅 :「以爾鉤援  與爾臨衝  以伐崇墉」
見 素問: 「心出於中衝  中衝  手中指之端也」
 樓主| 發表於 2011-7-26 06:19:23 | 顯示全部樓層
二十四節氣中的「穀雨」簡體字是「谷雨」,是與農夫耕種有關,並非山谷裹下雨或者催谷之下降雨,和山谷或者催谷的行為毫無關連。錯誤的原因是簡體字用「谷」代替「穀」,但「谷」字同時亦是繁體字,有不同的意義。

情況與誤會「谷神星」的原因相同,見本題第 21 帖說明
發表於 2011-7-23 12:07:03 | 顯示全部樓層
回復  mwtse

天蠍座的「蠍」字是繁體中文
天蝎座的「蝎」字是簡體中文及異體字中文

...


謝謝,最少有兩本繁體中文的天文書寫成天「蝎」,盡信書不如無書果然還是對的。
 樓主| 發表於 2011-7-23 10:22:25 | 顯示全部樓層
Sun rise 是除了寫成「日出」之外亦有寫做「日升」,另外有「昇」、「日昇」。「升」與「昇」用在天文現象時的分別是甚麼?

「昇」是「升」字的異體字,故此用在天文現象時,將 rise 寫做「出」或者「升」,而不應該寫個筆劃多的異體字。無論繁體或者簡體天文詞彙中沒有

日昇
月昇
行星昇
昇交點 (日文漢字的寫法)

這一類的名詞,應該用

日升
月升
行星升 (例如:木星升、火星升)
升交點 (天文學名詞的決定名稱)

注意:當用在化學名詞 Sublimation 「昇華」時,雖然都有上升的意義,但免混淆,不應寫成「升華」
Asc.png
 樓主| 發表於 2011-6-29 15:49:40 | 顯示全部樓層
回復 31# mwtse

天蠍座的「蠍」字是繁體中文
天蝎座的「蝎」字是簡體中文及異體字中文

民國22年4月20日教育部公佈全國統一的《天文學名詞》第45頁,名詞編號1026。當時是參考日文漢字「蝎座」而採用「蝎」字作為天蝎座的決定名。故此早期繁體中文書本將「天蠍座」寫成「天蝎座」是對的。

發表於 2011-6-29 14:01:04 | 顯示全部樓層
想請教 Scorpion 應寫作天蠍還是天蝎?
 樓主| 發表於 2011-6-29 00:55:49 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WCYue 於 2021-10-8 19:36 編輯

中國很多天文名詞都原來都是從日本文漢字借用,為甚麼有些名詞卻決定採用其它的中文名稱呢?

例如                                   日文                 中文
--------------------------------------------------------------
Inferior Conjunction           內合                 下合
Superior Conjunction          外合                 上合
Planet                                  惑星                 行星

為什麼中文翻譯內行星合日不用內合和外合呢?

日本人是按照圖分別稱內行星在太陽和地球之間的合日稱為內合,如果內行星在地球和地球之外的合日稱為外合

中國天文學會當年按照內行星合日時的位置去翻譯這兩個天文名詞。

上合日是指內行星合日時,從地球來看是在太陽的上方(所以稱為上合日),這個時候太陽位於內行星與地球之間。
下合日是指內行星合日時,從地球來看是在太陽的下方(所以稱為下合日),這個時候內行星位於太陽與地球之間。

下合日時,因為水星在太陽下方,所以從地球來看,有0.2%至0.3%光照面,並非百分之百全黑。

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請討論區帳戶

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|香港天文學會

GMT+8, 2024-4-29 12:28 , Processed in 0.015521 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表