找回密碼
 申請討論區帳戶
樓主: WCYue

小行星命名及中文譯名準則 (2022年4月4日更新)

  [複製鏈接]
 樓主| 發表於 2020-2-18 17:13:16 | 顯示全部樓層
 樓主| 發表於 2020-3-2 09:41:04 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WCYue 於 2021-4-5 07:23 編輯

以人名命名的小行星

https://en.wikipedia.org/wiki/Li ... _named_after_people

以地名命名的小行星

https://en.wikipedia.org/wiki/Li ... _named_after_places

以河流命名的小行星

https://en.m.wikipedia.org/wiki/ ... _named_after_rivers

以動物和植物命名的小行星

https://en.m.wikipedia.org/wiki/ ... _animals_and_plants

近地小行星

https://en.wikipedia.org/wiki/Ne ... ear-Earth_asteroids
 樓主| 發表於 2020-3-2 09:58:31 | 顯示全部樓層
以特洛伊陣營人物命名的特洛伊小行星

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Jupiter_trojans


以希臘陣營人物命名的特洛伊小行星

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Jupiter_trojans


以希臘神話中一種半人半馬怪物命名的小行星

https://www.minorplanetcenter.net/iau/lists/t_centaurs.html


以創造天地萬物相關的神話名稱命名的海王星外小行星

https://www.minorplanetcenter.net/iau/lists/t_tnos.html
 樓主| 發表於 2021-1-22 18:32:03 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WCYue 於 2021-1-22 19:03 編輯

日本小行星譯名準則參考資料

1. 日本小行星譯名是根據閱讀原語的發音原則進行的。但是,也有一些例外。另外,由於日語中找不到發音,日語符號的準確性受到限制
2. 希臘語是古希臘語,與現代希臘語不同
3. 源自希臘和羅馬神話的名稱具有相同的希臘和拉丁形式,為拉丁文
4. 對於可以清楚地區分名字和姓氏或多個名字的,請輸入・
        例:(2227)オットー・ストルーベ(Otto Struve)(2228)ソユーズ・アポロ(Soyuz-Apollo)
5. 與星座名稱一樣,可以用日文,中文和韓文用漢字寫成的名稱是平假名+漢字或片假名+漢字
6. 不在JIS級別中的漢字用兩個字符表示,用□是未知的漢字
        例:用[言吾]兩個字符代表「語」這個漢字;[王官]兩個字符代表「琯」這個漢字
7. 英語的發音與日語的閱讀本質上不同。 因此,請注意與外國人交談時聽不懂日語的發音
8. 外語寫法不同但發音相近或者相同的小行星名稱
        例:(646) Kastalia カスタリア、(4769) Castalia カスタリア


 樓主| 發表於 2021-1-22 19:06:07 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WCYue 於 2021-1-22 19:07 編輯

日本小行星譯名來源參考資料

https://web.archive.org/web/2007 ... ANNET/asteroid.html
 樓主| 發表於 2022-7-24 13:34:29 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WCYue 於 2022-7-31 13:47 編輯

關於小行星、彗星的名字。在中國,清朝開始翻譯外來名字都必定加上「星」字來表達,外文在這方面可以變更成為不同的串寫方法表示,但中文不能,省略了「星」字會與非天體名詞混淆。例如:中國星(3789 Zhongguo),如果不加上「星」字就會變成「中國」,而中國兩個字是另外一個名詞(China)。將「星」字省略是不專業的行為。

翻譯小行星名字其中一個原則是必須按照提出命名的人原意去翻譯,而非翻譯的人自己去創作一個譯名。

例如:3317 Paris 發現者説明他是以希臘神話中的特洛伊國王普里阿摩斯的兒子帕里斯(Paris)命名,並非以法國首都巴黎命名,所以這顆小行星不能翻譯為巴黎星。
 樓主| 發表於 2022-7-26 02:49:21 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WCYue 於 2022-7-26 02:55 編輯

國際天文聯會有關小行星的名字是有字數限制(包括空格及標點符號,不能超過16個字符的長度,而一個中文字是等於2個字符),所以中國機構命名的小行星許多都需要用簡稱來符合這個要求。例如:200002 Hehe 和合,是18個字符的「蘇州和合文化基金會」縮寫。

同樣原因,中國大陸翻譯一些外國人名或者地名時,常常將一些輕音或者不發聲的音都一概按照中國式發音每個音符都翻譯,而非將主音譯出,形成一些不合理的長譯名。以 Hypsenor 為例,它的主發音只有三個,但中國大陸卻連一些輕聲的唇音都譯出來。這種情況其實是違背國際天文聯會限制字符數目和複雜名詞,需要簡單易讀的要求。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請討論區帳戶

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|香港天文學會

GMT+8, 2024-4-23 16:56 , Processed in 0.009438 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表