找回密碼
 申請討論區帳戶
查看: 15418|回復: 26

小行星命名及中文譯名準則 (2022年4月4日更新)

  [複製鏈接]
發表於 2014-9-9 09:54:23 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 WCYue 於 2022-4-4 12:15 編輯


小行星命名由國際天文聯會小天體命名工作組(IAU Working Group Small Body Nomenclature,簡稱 WGSBN)負責

國際天文聯會小行星命名的規則 http://www.minorplanetcenter.net ... metry.html#nametype

命名非彗星小太陽系天體的規則和指南
RULES AND GUIDELINES FOR NAMING NON-COMETARY SMALL SOLAR-SYSTEM BODIES Version 1.0 (2021 December 20)
https://www.wgsbn-iau.org/documentation/NamesAndCitations.pdf

包括:

1. 不可以命名自己 (但兩位發現者可以互相交叉命名);
2. 不能超過16個字符的長度(包括空格及標點符號);
3. 最好是一個字;
4. 可以用某些語言拼讀發音;
5. 非冒犯性;
6. 不能類似現有小行星的名稱;
7. 不允許寵物名字作為名稱;
8. 不允許商業性質的名稱;
9. 不允許政治,軍事或宗教活動名稱 (除非相關人物已經死去超過一百年,或者事件已經發生在百年前);
10. 不能是有爭議的政治人物 (無論死去多久);
11. 必須尊重知識產權;
12. 必須證明是已經存在的名字;
13. 名稱必須公眾可以免費使用。

除了上述規定之外,還有一個沒有寫出來的潛在規定

⚠️不能以壞人(例如:殺人、種族滅絶、盜賊、騙子、罪犯、行為不檢)或帶有歧視(例如:性別、種族)命名⚠️



直至2021年6月,發現了1,086,655顆小行星,其中567,132顆有永久編號,519,523有臨時編號,到2022年初,發現的小行星已經超過110萬顆。

發現者或機構不可以出售小行星命名權 (但有個別機構或人士透過接受間接的捐助,向捐贈者提供命名的不道德行為)

要擁有小行星命名,最好的方法是去發現新的小行星,或者符合一些已經發現了龐大數量的小行星機構,本身設定的命名規則(但需要符合國際天文聯會上述1至13的規定)。

國際天文聯會需要限制命名小行星的數量,並要求個別發現者和團隊每兩個月提出不超過兩個名稱。

國際天文聯會有發現者需要在小行星有正式編號後十年內提出命名的要求,過期後命名權會收回由國際天文聯會處理

發現小行星的人或者機構,可以將命名權交由他們的代表或者委員會向國際天文聯會提出命名。這種處理方式通常於一些發現了很多小行星的機構,而提名通常是一批次多顆小行星,而不受每個月提出不超過兩個名字的限制。

發表於 2014-9-25 14:51:17 | 顯示全部樓層
是否可以使用连接号“-”,就如香港天文台提交的台风命名“Fung-wong”这样?
 樓主| 發表於 2014-9-26 00:17:24 | 顯示全部樓層
昴星团 發表於 2014-9-25 14:51
是否可以使用连接号“-”,就如香港天文台提交的台风命名“Fung-wong”这样? ...

16個字母包括空格及標點符號,而標點符號是指構成名字而有意義的部份。故此 Fung-wong 中的 "-"是可以接受 (但不一定會批准),但如果建議的名字是 (-oo-) ,那麼 "-"及其它字母及標點符號都不能接受。

成功批准使用的四種標點符號包括:

空格
單引號   '
西方的句號  .
連接號  -



 樓主| 發表於 2014-9-26 12:23:08 | 顯示全部樓層
有標點符號的小行星名字例子

單引號
(3192) A'Hearn

連接號
(249010) Abdel-Samad

空格
(20006) Albertus Magnus

兩個空格
(12709) Bergen op Zoom

連接號和空格
(3797) Ching-Sung Yu

連接號和單引號
(3744) Horn-d'Arturo

兩個連接號
(2909) Hoshi-no-ie

西方句號和空格
(2309) Mr. Spock


 樓主| 發表於 2017-11-25 03:12:05 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WCYue 於 2020-2-20 16:57 編輯

小行星中文譯名準則

1. 外國人名,用該人姓名音譯 (需要尊重該人家族姓氏及名字,不能採用意譯,因為意譯有機會出現一些低俗的字義,出現岐視問題。中國大陸、台灣、香港和澳門可能有不同的普通話、國語、粵語音譯名稱)。外國人如果有正式中文名字,採用該人的中文名字。如果某人有多過一個不同的名字,就需要看提名人用那一個名字,按照命名的名字翻譯,而非他(她)最新的名字。

例:
第谷星  1677 Tycho Brahe (音譯)
李約瑟星  2790 Needham (有中文名的外國人)

2. 中國人及海外華人用中文姓名,如果有些小行星只用該人的姓氏,只翻譯姓氏,但應附上全名說明。如果女士名字冠以丈夫的姓氏,就需要連同丈夫的姓氏翻譯。
   
例:
廖星 (廖慶齊)  6743 Liu (姓氏)
楊光宇星  40776 Yeungkwongyu (全名)
家祥星 (張家祥)  4760 Jia-xiang (名字)
始祖懋星 (葉懋)  132825 Shizu-Mao (別名)
妍星 (陳婉姸)  9249 Yen (暱稱)
蔡繼有星  5389 Choikaiyau (澳門人)
吳華鎮星  30100 Christophergo (菲律賓華僑)

3. 日本人、韓國人、越南人,如果有漢字姓名,一律用該人的漢字全名,如果有些小行星只用該人的姓氏,只翻譯姓氏,但應附上全名說明
   
例:
山本星 (山本一清)  2249 Yamamoto (日本人姓氏)
中野董夫星  8703 Nakanotadao (日本人全名)


4. 海外華人、日本人、韓國人、越南人,如果沒有漢字姓名或者名稱未能確定,一律採用該人的外文名字,不進行音譯

例:
Byronxu星  33421 Byronxu  (Byron Lee Xu,音譯:徐‧布萊恩,實際中文名字未能確定)


 樓主| 發表於 2017-11-25 03:33:37 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WCYue 於 2020-3-2 09:06 編輯


5. 中國大陸、台灣、香港、澳門機構,用該機構中文名稱或者簡稱

例:
可觀星  64296 Hokoon (可觀自然教育中心簡稱)
自然科學基金星  8425 Zirankexuejijin (機構全名)
中科院星 7800 Zhongkeyuan (中國科學院簡稱)


例外:見第26條準則


6. 日本、韓國、越南或國外華人機構用該機構漢字名稱或者簡稱
   
例:
日本國立天文台星 100483 NAOJ (日本國立天文台的簡稱)

7.  外國機構、組織或計劃,用該機構、組織或計劃名稱中文意譯簡稱,不應採用音譯,除非該組織是記念某人,則按姓氏譯法再加機構名。

例:
美國天文學會星  3654 AAS (美國天文學會簡稱)
英特爾星  8080 Intel

 樓主| 發表於 2017-11-25 03:40:45 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WCYue 於 2020-2-26 06:53 編輯


8. 中國大陸航天計劃、台灣太空計劃、機構及相關人仕,用該計劃中文名稱或者簡稱
   
例:
楊利偉星  21064 Yangliwei (中國太空人)
神舟星  8256 Shenzhou (神舟號太空船)

9. 日本、韓國、越南太空計劃、機構及相關人仕,用該計劃漢字名稱或者簡稱
   
例:
宇宙航空研究開発機構星  100267 JAXA (日本太空計劃機構)
隼鳥號星 17656 Hayabusa (日本小行星探測器)

10. 外國航天計劃、機構及相關人仕,用該計劃漢字名稱或簡稱或者縮寫。如果採用縮寫,無論縮寫組合之後是否有特殊意義,一律採用該計劃官方縮寫字母 (注意官方名稱中縮寫字母的大寫及小寫,不可修改),以避免與第一項準則混淆。

例:
紅外線太空天文台星  9998 ISO (Infrared Space Observatory)
美國太空總署星  11365 NASA (National Aeronautics and Space Administration,「美國太空總署」是美國官方刊物的中文譯名)
加加林星  1772 Gagarin (尤里·加加林 ,是第一位升空的太空人)
杭斯朗星  6469 Armstrong (「杭斯朗」是太陽神十一號登月太空人的美國官方刊物的中文譯名,刻意分開與普通姓岩士唐的人譯名)


 樓主| 發表於 2017-11-25 03:45:31 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WCYue 於 2022-7-27 00:55 編輯


11. 中國大陸、台灣、香港、澳門地名,用該地方的中文名稱

例:
烏魯木齊星  2729 Urumqi
台灣星  2169 Taiwan
香港星  3297 Hong Kong
澳門星  8423 Macao

12. 日本、韓國、越南地名,用該地方的漢字名稱
   
例:
東京星  498 Tokio (日本)
公州星  31179 Gobgju (韓國)
河內星  7816 Hanoi (越南)

13.  外國地名(也包括人名),應採用官方的標準譯名 (中國大陸、台灣、香港和澳門可能有不同的普通話、國語、粵語標準音譯名稱),如果沒有官方譯名,採用原文發音 (例如:法文,採用法語發音,用最接近的音調,優雅的文字,如有同音字,選用簡單易記的字) 音譯。

例:
馬尼拉星  13513 Manila (菲律賓)
拉脫維亞星  1284 Latvia (拉脫維亞)
羅馬星  472 Roma (意大利)

注意:如果地方因為時代改變,擁有多過一個不同的名字,就需要看提名人用那一個名字,按照命名的名字翻譯,而非當時最新的名字。因為國際天文聯合容許同一個地方,因為名稱不同,用不同的小行星命名。不遵守按照提名人原意譯名的規測,會出現重複名稱的錯誤。

例:
因泰臘美那星 704 Interamnia 是意大利城市 Teramo (泰拉莫)的古代拉丁文名字,翻譯時,必須按照它的拉丁文發音,而非英語。也不能用它現在的意大利文名字「泰拉莫」

魯特西亞星 21 Lutetia (現時錯誤翻譯成為:司琴星) 是法國城市 Paris (巴黎) 的古代拉丁文名字,翻譯時,必須按照它的拉丁文發音,而非英語。也不能用它現在的法文名字「巴黎」





 樓主| 發表於 2017-11-25 04:04:52 | 顯示全部樓層

14. 中國大陸、台灣、香港、澳門宗教、文化、科技,用它們的中文名稱

例:

15. 日本、韓國、越南宗教、文化、科技,用它們的漢字名稱
   
例:統一星  23880 Tongil (韓國 - 文化)

16.  外國宗教、文化、科技,應翻譯它們的原意作為譯名 (中國大陸、台灣、香港和澳門可能有不同的演譯名稱)

例:
穀神星  1 Ceres (文化 - 神話)
感光耦合元件星  15000 CCD (科技)
綠袖子星  19631 Greensleeves (文化 - 英格蘭民謠)

 樓主| 發表於 2017-11-25 04:09:22 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WCYue 於 2023-11-12 01:38 編輯


17. 因特殊原因而命名的小行星,應翻譯它們特殊原因的原意作為譯名 (中國大陸、台灣、香港和澳門可能有不同的演譯名稱)

例:

逆名星  20461 Dioretsa (Dioretsa 是小行星 asteroid 的倒轉寫法,原因是這顆小行星公轉方向與大行星相反,是第一顆發現逆行的小行星)

首使星  1I/2017 U1 ʻOumuamua (ʻOu mua mua 是夏威夷語,意思是:是首個來自星際的使者)

天空星 486958 Arrokoth(Arrokoth 以美國切薩皮克灣(Chesapeake Bay)地區土著的波哈坦(Powhatan)語「天空」Arrokoth 命名。命名原因是位於這個地區的哈勃太空望遠鏡和新視野搜索團隊,在促進這一顆古老而遙遠物體的發現和探索方面發揮了重要作用。)

頂客星 152830 Dinkinesh(Dinkinesh 是阿姆哈拉(Amharic)語中是「你是頂級好、你太棒了」 的意思),Din(i)k’i」的意思是「美妙的」,「nesh」的意思是「你是」。是露西化石的衣索比亞(Ethiopian)名稱,美國太空總署的露西任務就是以此命名。

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請討論區帳戶

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|香港天文學會

GMT+8, 2024-4-25 18:10 , Processed in 0.012241 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表