找回密碼
 申請討論區帳戶
查看: 8853|回復: 6

Taikonaut

  [複製鏈接]
發表於 2008-9-26 02:22:27 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
在追神七新聞時,見到這個 taikonaut 名詞,怪怪地

http://tr.hjenglish.com/page/53237/

不知目的何在 ?

AC
發表於 2008-9-26 14:18:14 | 顯示全部樓層
It was introduced by the country who sent people to space.  Somehow political.

1st: Cosmonaut (USSR) (<- wrong spelling ?)
2nd: Astronaut (US)
3rd: Tai-Ko-naut (China)
 樓主| 發表於 2008-9-26 16:16:36 | 顯示全部樓層
我上網查才知新字 “taikonaut” 一度引起國內人士爭論,主流意見都認為這個字是正面的,它能夠在國際舞台上出現,畢竟是中國人的光榮。但有部份人卻認為是「後殖民主義」作崇,始於這篇 2003 年在 科學時報 的文章http://www.wuyancentral.com/khpl/0012.html

在這裡我需要把該文章略解,如下:
           所謂後殖民主義 (post-colonialism),就字面上來說,是表示殖民地獨立為國家後,並不意味著其文化、經濟得到自主,因為這些國家往往是借助西方殖民國家所提供的現代化方式,包括思想、語言和文化而取得主權,從而無法擺脫西方宗主國文化的深刻制約。以 taikonaut 為例,過去國內沒有這個字眼,上太空航行的人一律稱為 “宇航員”,五十年來都是這樣稱呼的,事實上也形容得十分貼切,幹嗎你 (指當時的 CCTV 電視台) 還要宣揚這個非中國創造兼且不中不西的 taikonaut  呢?  上太空航行的人本叫 cosmonaut,是冷戰時代的蘇聯用語,字面意義也和中國的 “宇航員”一樣,後來對手美國人 “玩”把這個字另叫作 astronaut,香港 (那時是英國殖民地) 則將 astronaut 譯作 “太空人”,現在那位在馬來西亞 (又是前英國殖民地) 華人 Mr X 再把香港叫的 “太空人” 英譯成 taikonaut,這個翻過幾次身的字 (cosmonaut / 宇航員 > astronaut > 太空人 > taikonaut ) 到了國內又似乎被認同,那不是「後殖民主義」作崇嗎 ?

以上只是解讀,不代表本人意見。在香港,你叫 cosmonaut、astronaut、宇航員、太空人或是 taikonau t都是個人的習慣,沒有人強逼你叫什麼。

AC
發表於 2008-9-29 23:01:06 | 顯示全部樓層
I am Fatnaut!!!
 樓主| 發表於 2008-9-30 14:59:02 | 顯示全部樓層
肥彭,

Hehehe….  “Fatnaut” 早有人認左頭。1959 年的港產國語片 “兩傻大鬧太空”裡有兩名太空人,肥伴的 “fatnaut” 由劉恩甲飾演,瘦的 “thinnaut” 由蔣光超飾演,聽講它是香港第一部 “太空科幻片”。



AC
發表於 2008-9-30 15:10:56 | 顯示全部樓層
有趣有趣!!!
發表於 2008-9-30 16:22:12 | 顯示全部樓層
聽書聽書
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請討論區帳戶

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|香港天文學會

GMT+8, 2024-4-19 16:29 , Processed in 0.013107 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表