.... 可是,「天秤座」這個天文學名詞是中國天文學會名詞譯名委員會當年參考日文漢字「平秤座」而來[42],是指希臘神話中,正義女神用天平這個工具去「秤」(衡量)善惡的故事,故此採用「天秤」的故事而非用「天平」這種量重工具作為中文決定譯名,因此「秤」字不能讀做「平」音。後來日文漢字亦將「平秤座」稱為「天秤座」,最後更變化為「てんびん座」[43]。有一些人將「秤」字讀錯做「平」音的原因,是這些人根本不知道「天秤座」這個名詞的譯名來源,中國天文學會名詞譯名委員會及教育部當時為什麼決定採用「天秤座」而不用「天平座」或者當時日文漢字「平秤座」。中文決定名「天秤座」及參考日文漢字「平秤座」的「秤」字讀音並不是參照後期變更的日文發音 bin 而將「平秤座」讀成為「平平座」或者將「天秤座」讀成「天平座」。中文(包括粵語)天文學名詞從來不跟從日文漢字發音,只參考其中的意義。