搜索
查看: 53|回復: 0

【香港天文】太陽神計劃和登月太空人的美國官方譯名說明

[複製鏈接]
發表於 2018-11-27 15:33:54 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
杭思朗(Neil A. Armstrong)、艾德靈(Edwin Aldrin, Jr.)和柯林斯(Michael Collins)是當年在香港編輯,美國官方出資的宣傳刊物《今日世界》對太陽神11號三位太空人的專用正式名稱。人名的官方名稱並非完全按照粵語或者國語發音翻譯,採用三個字中國化人名成為官方正式譯名的目的,是將他們與其他同姓的人物譯名區分,以免混淆。

正式名稱由《登月專門術語詞彙》編輯小組決定,成員包括當年《讀者文摘》中文版張復禮、《今日世界》張同、世界中文報業協會孫述憲、亞洲基金會袁倫仁,以及香港中文大學校外進修部主任賴恬昌和宋淇六人組成。

小組亦按照太空總署將整個探月系列以希臘神話命名,因此 Apollo 登月計劃的官方譯為「太陽神」登月計劃,而非音譯成「阿波羅」登月計劃;火箭 Saturn V 是「農神五號」而非「土星五號」。


《登月專門術語詞彙》香港中文大學校外進修部 1969 年出版

Apollo 登月計劃命名來源:美國太空總署歷史辦公室出版 Origins of NASA Names, 刋物編號 SP-4403 第99至101頁
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請討論區帳戶

本版積分規則

手機版|Archiver|香港天文學會  

GMT+8, 2019-2-18 00:40 , Processed in 0.026131 second(s), 33 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Design S!|平潭

快速回復 返回頂部 返回列表