搜索
查看: 104|回復: 2

【香港天文】太陽神計劃和登月太空人的美國官方譯名說明

[複製鏈接]
發表於 2018-11-27 15:33:54 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
杭思朗(Neil A. Armstrong)、艾德靈(Edwin Aldrin, Jr.)和柯林斯(Michael Collins)是當年在香港編輯,美國官方出資的宣傳刊物《今日世界》對太陽神11號三位太空人的專用正式名稱。人名的官方名稱並非完全按照粵語或者國語發音翻譯,採用三個字中國化人名成為官方正式譯名的目的,是將他們與其他同姓的人物譯名區分,以免混淆。

正式名稱由《登月專門術語詞彙》編輯小組決定,成員包括當年《讀者文摘》中文版張復禮、《今日世界》張同 (1918-2009)、世界中文報業協會孫述憲 (1930- 2018)、亞洲基金會袁倫仁 (-2004),以及香港中文大學校外進修部主任賴恬昌和宋淇六人組成。

小組亦按照太空總署將整個探月系列以希臘神話命名,因此 Apollo 登月計劃的官方譯為「太陽神」登月計劃,而非音譯成「阿波羅」登月計劃;火箭 Saturn V 是「農神五號」而非「土星五號」。


《登月專門術語詞彙》香港中文大學校外進修部 1969 年出版

Apollo 登月計劃命名來源:美國太空總署歷史辦公室出版 Origins of NASA Names, 刋物編號 SP-4403 第99至101頁
 樓主| 發表於 2019-4-8 12:12:01 | 顯示全部樓層
張同,字尚之,浙江海寧人,1918年2月2日北京出生,2009年9月18日離世。
一九六九年,人類首次登月成功,中文報界面對着大堆英文新詞待譯。此時,由張同先生、張祺新先生、孫述憲先生三位主事,迅即編寫印出了登月及太空探索英漢詞滙。這本單薄卻有份量的詞滙,是海外華文報界同類出版物的第一種。

多年後,張同先生談起他在這個方面的英譯中經驗,不無遺憾地說:「太空人」這個譯名最初由他提出,但如今再想一想,此詞似乎有誤導之嫌,可能令人想到「太空來的人」而非「從地球前往太空的人」

0.jpg
 樓主| 發表於 2019-4-8 12:17:23 | 顯示全部樓層
孫述憲,1930年4月19日廣州出生,2018年1月18日美國離世。

0.jpg
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請討論區帳戶

本版積分規則

手機版|Archiver|香港天文學會

GMT+8, 2019-4-23 22:38 , Processed in 0.044576 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Design S!|平潭

快速回復 返回頂部 返回列表