搜索
查看: 29|回復: 0

星座名翻譯錯

[複製鏈接]
發表於 2018-11-3 11:23:46 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
在網上看過一篇帖文 , 指出有一種動物擁有兩個星座名稱 , 那就是長頸鹿 , 一叫鹿豹座 , 二叫麒麟座 , 這是明朝期間中國人對這一種動物的稱謂 . 當見到星座 Monoceros的名字時 (即西洋神話中的單角馬) . 有人認為麒麟就是獨角獸 , 翻譯時就借用了此名 , 我猜這是中國人對長頸鹿的描述 , 因它有一對光禿禿的角 , 不像牛羊鹿的一樣, 有尖 , 有彎 , 有分枝 . 是光禿禿一對的獨特 , 獨立的角, 故認為長頸鹿就是獨角獸 , Monoceros單角馬便被錯誤命名為麒麟座了 . 至於麒麟為長頸鹿的證據就十分充足 , 見維基資料 : “明永樂十二年(1414年),鄭和的船隊航行到東非,曾帶兩隻東非進貢的長頸鹿回燕京稱是麒麟。]明成祖以此祥瑞之兆,來表示自己施政的功績。當時碰巧索馬利亞語中長頸鹿叫giri,「麒麟」即作為giri的音譯。時至今日,日語及韓語中仍將長頸鹿稱作麒麟,台語也將「長頸鹿」稱作「麒麟鹿」”.
因此 Monoceros應正名為單角馬座 .

星座名翻譯錯

星座名翻譯錯

星座名翻譯錯

星座名翻譯錯

星座名翻譯錯

星座名翻譯錯
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請討論區帳戶

本版積分規則

手機版|Archiver|香港天文學會  

GMT+8, 2018-11-20 06:24 , Processed in 0.028472 second(s), 36 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Design S!|平潭

快速回復 返回頂部 返回列表