找回密碼
 申請討論區帳戶
查看: 115340|回復: 175

部份人對以下天文名詞的錯誤寫法(2021年3月22日更新)

 火.. [複製鏈接]
發表於 2010-12-15 00:03:28 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 WCYue 於 2021-3-22 23:18 編輯

行星衝

衝 (Opposition) 天文名詞。民國22年4月20日教育部公佈全國統一的《天文學名詞》第36頁,名詞編號820,譯名是中國天文學會名詞譯名委員會當年參考日文漢字「衝」而來,並非中國古代占星所指的相冲相克。

日文翻譯這個名詞是基於原文 opposition 由 opposite position 合併而成,名稱可以追溯至希臘古代喜帕恰斯 (Hipparchus) 的方位天文學。是指從地球上觀看,當太陽與某一顆外行星(地球軌道以外的行星)之間的距角達到180度時,稱為「衝」;為什麼日文譯做「衝」呢,是因為外行星(當時不知道是大是小,一律對比太陽是卑微)處於與地球對太陽180度的相反位置,對太陽(古代是尊貴)而言,有以卑微「衝」撞尊貴太陽,所以採用「衝」這個字,來翻譯 opposition 這個天象名詞。

自中國大陸推行簡體中文,「衝」的簡體寫法是「冲」,由兩點水邊加個中字而成。所以「行星衝」的簡體字寫法是「行星冲」。

由七十年代起,本港天文會社出版會訊因為資源關係,用手寫稿油印,當時有一部份投稿的作者寫到行星衝這個字時,想用簡體字冲減少書寫筆劃,但全文是繁體,結果用繁體字三點水加個中字「沖涼」的「沖」字當做繁體字「衝」來用,變成「行星沖」。

Opposition 與「沖涼」、「沖水」的「沖」動作無關。這個錯誤出現在香港七十年代以後,有些天文會社的一部份天象文章、圖片和1996年前的《香港天文年曆》當中,引致後來有些新加入學會的會員亦誤會以為「行星沖」是正確的名稱。在台灣,香港天文台、太空館及七十年代以前的香港出版的天象文章中,並沒有出現這個錯誤。




插圖版權屬於香港天文台
(來源: http://www.hko.gov.hk/gts/event/event-apparent-motion_c.htm)

《香港天文年曆》總編輯 李華聰 先生的回應: 自1996年起,已全面採用國內天文名稱的一套寫法,包括"食"、"冲"(是兩點水而不是三點水")等,所以基本上沒有再使用過"沖"字。
 樓主| 發表於 2010-12-15 00:24:45 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WCYue 於 2020-3-22 17:05 編輯

內行星(地球軌道以內的行星)是沒有「衝」這個現象



插圖版權屬於香港天文台
(來源: http://www.hko.gov.hk/gts/event/event-apparent-motion_c.htm)
 樓主| 發表於 2010-12-15 22:48:42 | 顯示全部樓層
中華民國立國之後,教育部將天文學名詞統一,在民國22年(1933 年)4月公佈, 由國立編譯館印行《天文學名詞》,其中 opposition 一詞,翻譯做"衝",與日本文將 opposition 翻譯做"衝"相同。

自清朝至今,都將 opposition 譯做 "衝",這個天文名詞並沒有其它的譯法。直至中國華人民共和國推行中文簡化,才有"冲"這個簡體"衝"字,組成"行星冲"這個天文名詞。

火星大"沖" 這種寫法只是1970年之後在香港一部份天文愛好者使用,香港其他組織及繁體中文地區用火星大"衝"

日文惑星視運動圖解

日文惑星視運動圖解
Opposition.png
 樓主| 發表於 2010-12-15 23:25:35 | 顯示全部樓層
《香港天文年曆》用簡體字  "冲"的問題,曾經向總編輯 李華聰 查問

一個好奇的問題:

為甚麼《香港天文年曆》全書採用繁體字編印,只有行星「衝」日這個天文名詞要改用簡體字「冲」來代替「衝」這個繁體字?

雖然《香港天文年曆》編輯來電郵指出 1996 年已全面採用國內天文名稱的一套寫法,但是國內天文名詞,例如:穀神星 (Ceres = 掌管五穀的女神) 是簡化成為「谷神星」,《香港天文年曆》又不寫成“谷神星冲日”?

HK Almanac.JPG
 樓主| 發表於 2010-12-15 23:28:30 | 顯示全部樓層
《香港天文年曆》總編輯 李華聰 先生的回應   

……首先,《香港天文年曆》從來都是一本繁體字刊物,所以一般基本用字及專有名稱(proper names)都會使用繁體字,例如我們會用「穀雨」、「穀神星」、「雙子座」、「雙魚座」等而不使用簡體字。而一些特別天文學名詞當中、港、台出現有不同名稱或異體寫法的情況時,我們就會完全採用國內天文名稱的一套寫法,例如「食」、「冲」等。希望以上的資料可進一步澄清上所有疑問……
 樓主| 發表於 2010-12-16 13:58:07 | 顯示全部樓層
行星沖是指地球在中央,行星在太陽對面180度的位置,
有相沖相剋的原意.若用繁體字,用"沖"字才正確.
寫"行星衝"就有失原意,說行星衝向那裡呢?
"冲"是簡體字,代替了"沖"和"衝",寫簡體字時才用它.
請拿出你對"宿"字的擇善固執的精神.
C.L.Chan 發表於 2010-12-16 10:12


在古代中國,只有地心說,沒有日心說,所以沒有行星「衝」的概念,「衝」並非相沖相剋的意思,與「沖」更加沒有關係。所以中國古天文的書籍,亦沒有行星「衝」或者行星「沖」這個名詞。

二十八宿,中國古代是指二十八個天區,月球每晚住的宿舍,又叫做二十八舍,有清晰的「宿舍」原意。

 樓主| 發表於 2010-12-18 00:30:16 | 顯示全部樓層
天文的「衝〕不是 “兩者對衝相剋” 或是衝來衝去的意思。

從地球望,太陽在一邊,行星在另一邊而兩者 180 ...Opposition 一詞源自西學東傳的西方天文學,不是來自中國,為什麼要把 opposition 譯為 「衝」(= 簡體的冲),要請教文字學的有識之士了。
mca 發表於 2010-12-16 11:35

行星「衝」這個名詞出現在清朝末年翻譯西方天文學的書籍, 按照《20世紀中國學術大典--天文學》(王綬琯主編,福建教育出版社出版) 提及:".....日本大規模的西化早於中國而且取得了輝煌的成績 .....日本人把西方文化同本國的傳統文化.....等等融合得十分成功。新的學到,舊的沒丟, 達到了水平相當高.....清朝末年,中國學人大量湧入日本,學習各種各樣的技術學問,大多數是日本向西方學習的產物.....中國人間接學習到的西方文化,不可能是地地道道的西方文化....."

從1933年教育部統一的《天文學名詞》(審查委員會委員包括:張鈺哲朱文鑫高魯余青松常福元竺可楨張雲徐仁銑陳遵媯高均趙進義蔣丙然 )書中各個名詞都有參照日本譯法。

Opposition 「衝」這個名詞就好像 Economy 「經濟」、Science「科學」、Physics 「物理」、Chemistry「化學」、Psychology「心理學」、Optics「光學」、Hygiene「衛生」、Democracy「民主」、Society「社會」這類名詞一樣,是原本中國沒有的西方名詞,中文是借用日文漢字轉為中國文字和中文名詞使用,因此不能用古代漢語的意義去解釋。

清朝至今,都將 opposition 譯做 「衝」,這個天文名詞一直以來沒有其它的譯法。「沖」 這種寫法只是1970年之後在香港一部份天文愛好者受簡體「衝」字影響而誤用(見 1#),香港其他天文同好、組織及繁體中文地區均用「衝」字。

直至中國華人民共和國推行中文簡化,才採用「冲」這個簡體「衝」字,組成「行星冲」這個簡體天文名詞。



Opposition 譯做「衝」是中國天文學名詞委員會的決定名,正如英國女首相 Theresa May 她的官方譯名是「文翠珊」一樣,是正式的譯名。

至於有一些人認為 opposition 要翻譯成為「沖」才是正確的譯法,情況等同有人認為 Theresa May 要譯做「德蕾莎·梅伊」才能準確反映名字的發音一樣,並非毫無道理。

不過,對公眾而言,除非正式的譯名在來源上有根本的錯誤,才需要由官方名詞委員會更正,否則其它譯法只屬於民間的個人喜好。

【2018年7月31日】

 樓主| 發表於 2010-12-18 01:45:41 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WCYue 於 2020-9-2 07:42 編輯
“冲”的确不代表火星最近地球,但是大陆常用“大冲”来描述火星很接近地球,没有听到说“小冲”的说法(也 ...
昴星团 發表於 2010-12-18 00:38


火星衝  是 Opposition of Mars (Mars at opposition)
火星大接近  是 Mars closest to Earth (Mars nearest to Earth)
火星接近  是 Mars close to Earth,在衝日期前或後,範圍由13.7角秒至25.2角秒

上次火星大接近 2003年8月27日,視直徑25.11角秒 (2003年8月29日火星衝)
上次火星大接近 2018年7月31日,視直徑24.31角秒 (2018年7月27日火星衝)
下次火星大接近 2035年9月11日,視直徑24.61角秒 (2035年9月16日火星衝)
下次火星大接近 2050年8月15日,視直徑25.02角秒 (2050年8月14日火星衝)

由公元0年至3010年期間,火星最大接近在 2729年9月8日,視直徑25.16角秒  (2729年9月9日火星衝)

在火星大接近日期前或後的「衝」叫做「大衝」,非大接近期間的「衝」只叫做「衝」,沒有「小衝」或者「小接近」的說法
 樓主| 發表於 2010-12-18 16:50:02 | 顯示全部樓層
另一種常見的天文名詞的錯誤寫法是將日文天文名詞譯法當中文天文名詞

例如:
內行星 (水星和金星) 合日
英文 inferior conjunction, superior conjunction
日文天文名詞譯做  內合, 外合      
正確的中文天文名詞是  下合, 上合


 樓主| 發表於 2010-12-19 05:04:13 | 顯示全部樓層
另一種常見的天文名詞的錯誤寫法是將簡體中文字的天文名詞當成另外一個繁體字的天文名詞

成因與將外行星「衝」日誤會成外行星「沖」日相似

例如:小行星 Ceres
穀神星 (Ceres = 掌管五穀的女神) 當成谷神星 (誤以為是掌管山谷之神)

同樣的情況亦出現在 2010 年雲南大理日全食 Star Party 的活動海報
海報中提及「恐龍穀」這個地方實際是「恐龍谷



11_942.jpg
11_942.jpg
Ceres.png
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請討論區帳戶

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|香港天文學會

GMT+8, 2024-4-24 13:28 , Processed in 0.018181 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表