找回密碼
 申請討論區帳戶
樓主: WCYue

部份人對以下天文名詞的錯誤寫法(2021年3月22日更新)

 火.. [複製鏈接]
 樓主| 發表於 2020-8-22 23:43:05 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WCYue 於 2020-8-23 02:08 編輯
杨旸 發表於 2020-8-22 18:34
视直径(apparent diameter)、角直径(angular diameter)、角距离(angular distance),容易混淆。 ...


這個也不難理解

先看附圖
IMG_9573.JPG

天體直徑 d;兩個天體的角距離 D;從其中一個天體看另外一個天體的角直徑 δ

在天體測量上 D 的距離遠遠大於 d 的直徑,所以它們之間的關係可以簡化為 δ=arctan (d/D)

視直徑是角直徑,只是其中一個天體是地球,所以稱為地上觀測者另外一個天體的角直徑



發表於 2020-8-22 18:34:56 | 顯示全部樓層
视直径(apparent diameter)、角直径(angular diameter)、角距离(angular distance),容易混淆。
 樓主| 發表於 2020-8-22 03:46:01 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WCYue 於 2020-8-23 02:12 編輯
杨旸 發表於 2020-8-21 23:44
小接近(火星)
unfavorable opposition


這個是台灣本土創作出來的天文對比名詞,並非真正國際認可的天文名詞,而且英文名稱也不對應。

(火星)接近是 close approach,
(火星)大接近是 closest approach 或者 nearest to Earth / closest to Earth
(火星)衝是 opposition

在方位天文學(positional astronomy)上沒有大衝、小衝的説法。只不過在火星大接近期間的衝日,人們直覺上以為等於大接近(其實有分別)因而簡化地稱為火星大衝,其它非大接近的火星衝,就叫做「衝」,所以沒有「小衝」這個名詞,更加沒有「小接近」這種説法。

「(火星)小接近」是個矛盾的名詞,它的表面意義是(火星)在遠距離的接近,「遠」和「近」是反意詞。它的英文翻譯是「條件欠佳的(火星)衝」。如果用來對比火星視直徑大小,當火星大接近時,火星視直徑最大可以達到25.1角秒,但是火星視直徑最小只有3.5角秒,是在火星最距離地球最遠時候的遠地點,而火星最遠的遠地點在太陽的另外一邊,必定不在火星衝的時間。

按照它的英文意義,火星除了在大接近時25.1角秒的大衝之外,所有其它日期的火星衝都是 unfavourable opposition,但是照它的中文意義又是另外一回事,(火星)小接近是火星在近地點的時間,但是過近地點又不一定是衝的時間。

這個自我互相矛盾的天文名詞,不明白他們是如何審定!

最好是向他們查詢,(火星)小接近的參數(日期和時間、火星與地球的距離、火星的視直徑)是如何計算出來,是否從每次火星衝的火星視直徑數值中抽出最小值來決定(火星)小接近的日期?還是除了火星大接近的日期以外,每次火星過近地點都是(火星)小接近?






發表於 2020-8-21 23:44:21 | 顯示全部樓層
本帖最後由 杨旸 於 2020-8-21 23:50 編輯

小接近(火星)
unfavorable opposition

台湾天文学名词审定
http://terms.naer.edu.tw/detail/549119/

小接近一词可以使用了?
 樓主| 發表於 2020-8-18 08:01:25 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WCYue 於 2020-8-23 02:33 編輯
杨旸 發表於 2020-8-18 00:01
日本国立天文台最早已经命名为ネオワイズ彗星(新智慧彗星),比中国天文学会天文学名词审定委员会还要早。 ...



楊兄:這是一個很大的誤會,日本現代的天文名詞翻譯規則是天體名字除非是日文漢字和中文名稱、其它名稱(包括韓文漢字、越南文漢字、外國華人的姓氏)都一律是音譯,所以是用片假名,如果是意譯就會採用平假名。

片假名,基本上是日本借用外來語轉成日文,所以只是借用外語發音,你用日文翻譯軟件,它會將片假名按照近似的外語發音翻譯成中文,你引用日本國立天文台的文件「ネオワイズ(NEOWISE : Near-Earth Object Wide-field Infrared Survey Explorer)」已經清楚説明是按照原文縮寫發音音譯,所以文件會附上原文免生誤解,你將「ネオワイズ」讀出來就接近中文讀音「尼奧懷斯」。實情是日本並無將 NEOWISE 這顆彗星譯成「新智慧彗星」、也沒有將這顆天文衛星譯成「新智慧衛星」,而是音譯為「尼奧懷斯彗星」和「尼奧懷斯衛星」

「新智慧」的日文是「新しい知恵」而非「ネオワイズ」,日文翻譯軟件是將「ネオワイズ」視作外文 new 和 wise 兩個字,故此轉譯為「新、智慧」兩組的中文詞句。雖然 new wise 片假名的日文發音與 NEOWISE 相同,不過兩者的意義並非一樣。

因此「新智彗星」實際是中國大陸天文名詞委員會原創的彗星名字,並非跟隨日文的翻譯名稱。日文版的維基百科採用 NEOWISE 彗星或者音譯的「ネオワイズ彗星」(= 中文音譯的:尼奧懷斯彗星),沒有「新しい知恵彗星」這個創作名詞。

國際天文聯會是唯一可以命名彗星的官方機構,在命名規則中沒有發現者、發現機構或者其他人可以按照他們的喜好創作彗星名稱這個選項,因此我們也和世界其它語言翻譯這顆彗星的原則一樣,不用這種創作性的命名。



【注】在制定《彗星中文譯名準則》第九項的時候,我們有參考包括日本在內,其它國家翻譯外國航天及衛星計劃發現彗星譯名的兩個方案(1. 是採用該計劃官方原本縮寫字母,2. 是音譯),所以決定採用「外國航天及衛星計劃,無論縮寫組合之後是否有特殊意義,一律採用該計劃官方縮寫字母 (注意官方名稱中縮寫字母的大寫及小寫,不可修改) ,以避免與第一項準則混淆。除非這些計劃的官方機構刻意採用一些有特殊紀念的人物、神話故事、民俗故事、傳統風俗,在這種情況,按照第一項準則翻譯(即是音譯)。」

日文版維基百科 C/2020 F3 的內容
0.png

發表於 2020-8-18 00:01:53 | 顯示全部樓層
日本国立天文台最早已经命名为ネオワイズ彗星(新智慧彗星),比中国天文学会天文学名词审定委员会还要早。
“新智彗星”很可能是从日本借鉴过来的。不是中国内地“创造”出来的新名称。

ネオワイズ彗星(C/2020 F3 (NEOWISE))は、3月28日(日本時、世界時では3月27日)に赤外線探査衛星「ネオワイズ(NEOWISE : Near-Earth Object Wide-field Infrared Survey Explorer)」により発見されました。7月4日(日本時、世界時では7月3日)に近日点を通過(太陽に最も接近)し、彗星活動のピークを迎えています。軌道は、放物線にごく近い楕円軌道で、次に太陽に近づくのは5000年以上先とみられます。
https://www.nao.ac.jp/astro/sky/2020/07-topics05.html

其中,ネオワイズ彗星
ネオ    →  新
ワイズ →  聪明的,智慧的

所以,
NEOWISE彗星 → ネオワイズ彗星 →  新智慧彗星 → 新智彗星

https://mp.weixin.qq.com/s/2rUFYiuJ1qIlsZNXuXBTPg
 樓主| 發表於 2020-8-14 13:42:51 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WCYue 於 2020-8-14 15:10 編輯

彗星中文譯名準則 https://forum.hkas.org.hk/thread-7369-1-1.html

第九項指出:

9. 外國航天及衛星計劃,無論縮寫組合之後是否有特殊意義,一律採用該計劃官方縮寫字母 (注意官方名稱中縮寫字母的大寫及小寫,不可修改),以避免與第一項準則混淆。除非這些計劃的官方機構刻意採用一些有特殊紀念的人物、神話故事、民俗故事、傳統風俗,在這種情況,按照第一項準則翻譯。

例:
SOHO彗星、
IRAS彗星、
LINEAR彗星、
STEREO彗星

注意:
SOHO彗星,不可音譯為「蘇豪彗星」,亦不應意譯成「太陽和太陽風層探測器彗星」,亦不能寫成 Soho彗星

LINEAR彗星,不可音譯為「連尼亞彗星」,不應意譯成「林肯近地小行星研究小組彗星」更加不能夠錯誤地照縮寫意義譯為「線性彗星」,亦不能寫成 Linear彗星

IRAS彗星,不可音譯為「艾利士彗星」,亦不應意譯成「紅外線天文衛星彗星」,亦不能寫成 Iras 彗星

STEREO彗星,不可音譯為「士提利奧彗星」,亦不應意譯成「日地關係天文台彗星」,更不能夠錯誤地照縮寫意義譯為「立體聲彗星」,亦不能寫成 Stereo彗星



由於創作的彗星名稱並非國際天文聯會命名規範之內,因此香港和台灣版本的維基百科沒有跟隨中國大陸,將 C/2020 F3 NEOWISE 譯為新智彗星

0.png

1.png
 樓主| 發表於 2020-8-14 13:27:38 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WCYue 於 2020-8-14 13:37 編輯
杨旸 發表於 2020-7-16 05:55
全国科技名词委发布彗星C/2020 F3的中文名“新智彗星”(官方新闻稿)
http://www.cnctst.cn/xwdt/tpxw/202 ...

目前共有十六顆以 NEOWISE 為名的彗星。

NEOWISE 是近地天體廣域紅外線巡天探測衞星Near-Earth Object Wide-field Infrared Survey Explorer 的縮寫。翻查美國太空總署對這個縮寫的説明資料,沒有將 NEOWISE 解釋為新智,而中國天文學名詞委員會亦沒有將這顆衛星翻譯為「新智衛星」。

中國大陸將這顆彗星譯為「新智」彗星,是因為它是近期一顆比較明亮,受人注目的彗星,「新智」這個名稱並非音譯,亦非意譯,是中國大陸天文名詞委員會委員孫小淳先生創作出來的彗星名字,雖然有人反對將 NEO 解讀成 NEW,譯作「新」字而將 WISE 譯為「智」,亦有人反對不依照國際天文聯會彗星命名法則,但委員認為名字有創意易讀而通過。是中國大陸罕有將眾多 NEOWISE 彗星中抽出其中一顆,另行創作出來的中文彗星名稱。

C/2020 P1 NEOWISE 是近期發現的一顆近日彗星,今年十月底過近日點,距離太陽0.3 天文單位,如果它也象 C/2020 F3 NEOWISE 一樣,過近日點後光度急升,成為明亮的彗星,那麼這顆彗星又怎樣翻譯?
發表於 2020-7-16 05:55:36 | 顯示全部樓層
本帖最後由 杨旸 於 2021-7-30 20:18 編輯

全国科技名词委发布彗星C/2020 F3的中文名“新智彗星”(官方新闻稿)
http://www.cnterm.cn/xwdt/tpxw/202007/t20200716_569246.html
  摘要:这颗新彗星在整个7月都肉眼可见,随后将迅速消隐。随着关注度的持续增高,为规范新闻报道、促进科技交流,给它定一个合适的中文名,已成为摆在全国科技名词委天文学名词审定委员会(简称“天文学名词委”)面前的紧迫议题。……
  天文学名词委的委员们为NEOWISE的中文定名在网上展开了热烈的讨论。如果将NEOWISE直接音译显然不妥,那会让人误解为它的发现者是某位个人;如果简单采用发现任务天文卫星的全称“近地天体广域红外巡天”,过于冗长。大家认为,虽然NEO在此处只是“近地天体”一词的英文缩写,但不妨视其为前缀、取其“新”之义;其后的英文缩写WISE可当作“智慧”、“广域”等来理解,也可反映空间望远镜巡天观测的高度自动化。委员们陆续提出了“新广彗星”、“近广彗星”、“新智彗星”、“新向彗星”等名称。其中孙小淳教授提议的“新智彗星”简明上口,得到大家的一致赞成。最终,天文学名词委将C/2020 F3彗星的中文名确定为“新智彗星”。

天文学名词新版网页(已审定)
https://nadc.china-vo.org/astrodict/termdetails?id=24081

维基百科
https://zh.wikipedia.org/wiki/C/2020_F3

新智彗星.jpg
 樓主| 發表於 2020-4-5 23:57:43 | 顯示全部樓層
本帖最後由 WCYue 於 2020-4-6 00:41 編輯

娥眉月還是蛾眉月

「娥眉」本來應該就是「蛾眉」,古代美女就是仿照著雄蠶蛾的觸鬚來美化自己的眉毛的。

79.jpg

蠶蛾觸須細長而彎曲,因以比喻女子美麗的眉毛。

出處:

西周初年至春秋中葉的《詩·衛風·碩人》:螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
戰國時代《楚辭·離騷》:眾女嫉餘之蛾眉兮,謠諑謂餘以善淫。
南朝 梁高爽《詠鏡》:初上鳳皇墀,此鏡照蛾眉。言照長相守,不照長相思。
明朝 馮夢龍 《東周列國志》第五十二回:那夏姬生得蛾眉鳳眼,杏臉桃腮,有驪姬息媯之容貌,兼妲己文姜之妖淫。

指蛾眉月

出處:

南朝 宋鮑照 《翫月城西門廨中》詩:蛾眉蔽珠櫳,玉鉤隔綺窗。
唐 竇弘馀 《廣謫仙怨》詞:傷心朝恨暮恨,回首千山萬山。獨望天邊初月,蛾眉猶自彎彎。
清 納蘭性德 《點絳唇·對月》詞:一種蛾眉,下弦不似初弦好。

故此,並非從嫦娥的眼眉形狀而來,以為是「娥眉月」。

不過由於「娥」字女性化,配合中國古代神話故事的嫦娥,於是「蛾眉月」也就漸漸變成了「娥眉月」。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請討論區帳戶

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|香港天文學會

GMT+8, 2024-4-19 21:42 , Processed in 0.014497 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表