找回密碼
 申請討論區帳戶
樓主: WCYue

部份人對以下天文名詞的錯誤寫法(2021年3月22日更新)

 火.. [複製鏈接]
 樓主| 發表於 2010-12-18 00:30:16 | 顯示全部樓層
天文的「衝〕不是 “兩者對衝相剋” 或是衝來衝去的意思。

從地球望,太陽在一邊,行星在另一邊而兩者 180 ...Opposition 一詞源自西學東傳的西方天文學,不是來自中國,為什麼要把 opposition 譯為 「衝」(= 簡體的冲),要請教文字學的有識之士了。
mca 發表於 2010-12-16 11:35

行星「衝」這個名詞出現在清朝末年翻譯西方天文學的書籍, 按照《20世紀中國學術大典--天文學》(王綬琯主編,福建教育出版社出版) 提及:".....日本大規模的西化早於中國而且取得了輝煌的成績 .....日本人把西方文化同本國的傳統文化.....等等融合得十分成功。新的學到,舊的沒丟, 達到了水平相當高.....清朝末年,中國學人大量湧入日本,學習各種各樣的技術學問,大多數是日本向西方學習的產物.....中國人間接學習到的西方文化,不可能是地地道道的西方文化....."

從1933年教育部統一的《天文學名詞》(審查委員會委員包括:張鈺哲朱文鑫高魯余青松常福元竺可楨張雲徐仁銑陳遵媯高均趙進義蔣丙然 )書中各個名詞都有參照日本譯法。

Opposition 「衝」這個名詞就好像 Economy 「經濟」、Science「科學」、Physics 「物理」、Chemistry「化學」、Psychology「心理學」、Optics「光學」、Hygiene「衛生」、Democracy「民主」、Society「社會」這類名詞一樣,是原本中國沒有的西方名詞,中文是借用日文漢字轉為中國文字和中文名詞使用,因此不能用古代漢語的意義去解釋。

清朝至今,都將 opposition 譯做 「衝」,這個天文名詞一直以來沒有其它的譯法。「沖」 這種寫法只是1970年之後在香港一部份天文愛好者受簡體「衝」字影響而誤用(見 1#),香港其他天文同好、組織及繁體中文地區均用「衝」字。

直至中國華人民共和國推行中文簡化,才採用「冲」這個簡體「衝」字,組成「行星冲」這個簡體天文名詞。



Opposition 譯做「衝」是中國天文學名詞委員會的決定名,正如英國女首相 Theresa May 她的官方譯名是「文翠珊」一樣,是正式的譯名。

至於有一些人認為 opposition 要翻譯成為「沖」才是正確的譯法,情況等同有人認為 Theresa May 要譯做「德蕾莎·梅伊」才能準確反映名字的發音一樣,並非毫無道理。

不過,對公眾而言,除非正式的譯名在來源上有根本的錯誤,才需要由官方名詞委員會更正,否則其它譯法只屬於民間的個人喜好。

【2018年7月31日】

發表於 2010-12-17 20:03:56 | 顯示全部樓層
Opposition 一詞源自西學東傳的西方天文學,不是來自中國,為什麼要把 opposition 譯為 「衝」(= 簡體的冲),要請教文字學的有識之士了。
mca 發表於 2010-12-16 11:35

西方占星學家認為,合相兩星力量會聚合力量(黃經一樣),而對相兩星力量則互相衝突(黃經相差180度)。
所以這現象的確有衝突的意思。太陽是占星上重要的星體,而且觀察衝的現象也最易。

而相沖則是中國周易八卦等的概念,如地支的三沖、三害等等。
發表於 2010-12-16 18:13:49 | 顯示全部樓層
另一個易引起的誤會,見下例說明:


        


(本圖亦登在 天文教育資源 版)
 樓主| 發表於 2010-12-16 13:58:07 | 顯示全部樓層
行星沖是指地球在中央,行星在太陽對面180度的位置,
有相沖相剋的原意.若用繁體字,用"沖"字才正確.
寫"行星衝"就有失原意,說行星衝向那裡呢?
"冲"是簡體字,代替了"沖"和"衝",寫簡體字時才用它.
請拿出你對"宿"字的擇善固執的精神.
C.L.Chan 發表於 2010-12-16 10:12


在古代中國,只有地心說,沒有日心說,所以沒有行星「衝」的概念,「衝」並非相沖相剋的意思,與「沖」更加沒有關係。所以中國古天文的書籍,亦沒有行星「衝」或者行星「沖」這個名詞。

二十八宿,中國古代是指二十八個天區,月球每晚住的宿舍,又叫做二十八舍,有清晰的「宿舍」原意。

發表於 2010-12-16 11:35:00 | 顯示全部樓層
本帖最後由 mca 於 2010-12-16 14:04 編輯

天文的「衝〕不是 “兩者對衝相剋” 或是衝來衝去的意思。

從地球望,太陽在一邊,行星在另一邊而兩者 180 度分隔時,天文學稱這個現象為 opposition,見下圖:

        Opposition  = 太陽 ---- 地球 ---- 火星

我的 50 年代天文書 (繁體字,包括大陸未有簡體字之前) 都譯成衝,以這定義看,外行星有衝,內行星沒有衝 (但有上合、下合)。

Opposition 一詞源自西學東傳的西方天文學,不是來自中國,為什麼要把 opposition 譯為 「衝」(= 簡體的冲),要請教文字學的有識之士了。
發表於 2010-12-16 10:12:06 | 顯示全部樓層
行星沖是指地球在中央,行星在太陽對面180度的位置,
有相沖相剋的原意.若用繁體字,用"沖"字才正確.
寫"行星衝"就有失原意,說行星衝向那裡呢?
"冲"是簡體字,代替了"沖"和"衝",寫簡體字時才用它.
請拿出你對"宿"字的擇善固執的精神.
 樓主| 發表於 2010-12-15 23:28:30 | 顯示全部樓層
《香港天文年曆》總編輯 李華聰 先生的回應   

……首先,《香港天文年曆》從來都是一本繁體字刊物,所以一般基本用字及專有名稱(proper names)都會使用繁體字,例如我們會用「穀雨」、「穀神星」、「雙子座」、「雙魚座」等而不使用簡體字。而一些特別天文學名詞當中、港、台出現有不同名稱或異體寫法的情況時,我們就會完全採用國內天文名稱的一套寫法,例如「食」、「冲」等。希望以上的資料可進一步澄清上所有疑問……
 樓主| 發表於 2010-12-15 23:25:35 | 顯示全部樓層
《香港天文年曆》用簡體字  "冲"的問題,曾經向總編輯 李華聰 查問

一個好奇的問題:

為甚麼《香港天文年曆》全書採用繁體字編印,只有行星「衝」日這個天文名詞要改用簡體字「冲」來代替「衝」這個繁體字?

雖然《香港天文年曆》編輯來電郵指出 1996 年已全面採用國內天文名稱的一套寫法,但是國內天文名詞,例如:穀神星 (Ceres = 掌管五穀的女神) 是簡化成為「谷神星」,《香港天文年曆》又不寫成“谷神星冲日”?

HK Almanac.JPG
 樓主| 發表於 2010-12-15 22:48:42 | 顯示全部樓層
中華民國立國之後,教育部將天文學名詞統一,在民國22年(1933 年)4月公佈, 由國立編譯館印行《天文學名詞》,其中 opposition 一詞,翻譯做"衝",與日本文將 opposition 翻譯做"衝"相同。

自清朝至今,都將 opposition 譯做 "衝",這個天文名詞並沒有其它的譯法。直至中國華人民共和國推行中文簡化,才有"冲"這個簡體"衝"字,組成"行星冲"這個天文名詞。

火星大"沖" 這種寫法只是1970年之後在香港一部份天文愛好者使用,香港其他組織及繁體中文地區用火星大"衝"

日文惑星視運動圖解

日文惑星視運動圖解
Opposition.png
發表於 2010-12-15 21:45:04 | 顯示全部樓層
本帖最後由 mca 於 2010-12-15 22:20 編輯

我有的 1929、1935、1947 年的國內天文書、50 年代的大陸書 (未有簡體字之前) 及所有台灣的繁體字版書全部都寫 火星衝

《香港天文年曆》用簡體字  "冲" (= 繁體的 "衝"),不用水沖的 "沖"。

內行星的運動不用 "衝' 來形容直線排列,只有 "下合" 或 "上合"。

-------
我用這方法分辨 "衝" (= 簡體 "冲") 及 "沖" 的應用

形容兩硬件的相對位置或相對運動時,用 "衝" 或 "冲",例如火星衝
形容一個動作 (軟件) 時,用 "沖",例如沖啡。

------
我的 "蒙恬筆" 手寫版有齊 衝、沖、冲三個字任揀。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請討論區帳戶

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|香港天文學會

GMT+8, 2024-3-28 23:35 , Processed in 0.025404 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表