行星沖是指地球在中央,行星在太陽對面180度的位置,
有相沖相剋的原意.若用繁體字,用"沖"字才正確.
寫"行星衝"就有失原意,說行星衝向那裡呢?
"冲"是簡體字,代替了"沖"和"衝",寫簡體字時才用它.
請拿出你對"宿"字的擇善固執的精神.
C.L.Chan 發表於 2010-12-16 10:12
Opposition 一詞源自西學東傳的西方天文學,不是來自中國,為什麼要把 opposition 譯為 「衝」(= 簡體的冲),要請教文字學的有識之士了。
mca 發表於 2010-12-16 11:35
天文的「衝〕不是 “兩者對衝相剋” 或是衝來衝去的意思。
從地球望,太陽在一邊,行星在另一邊而兩者 180 ...Opposition 一詞源自西學東傳的西方天文學,不是來自中國,為什麼要把 opposition 譯為 「衝」(= 簡體的冲),要請教文字學的有識之士了。
mca 發表於 2010-12-16 11:35
回復 mwtse
天蠍座的「蠍」字是繁體中文
天蝎座的「蝎」字是簡體中文及異體字中文
...
WCYue 發表於 2010-12-18 16:50
另一種常見的天文名詞的錯誤寫法是將日文天文名詞譯法當中文天文名詞
例如: 上合、下合;外合、内合
杨旸 發表於 2017-8-24 20:39
我写信给台北天文馆,得到的回复如下:
杨旸 發表於 2017-8-26 20:03
国内其他客观原因:
教育方面:
杨旸 發表於 2017-11-1 20:01
鹿林彗星发现者、流星雨专家、晴天钟发明者叶泉志博士针对流星雨名称做出的最终解释:
杨旸 發表於 2017-12-1 18:38
中国天文学名词委员会将第一个系外小行星 1I/2017 U1 ('Oumuamua) 的中文标准名称定为“奥陌陌”。
这个名 ...
WCYue 發表於 2017-12-2 00:01
請參閲「小行星命名及中文譯名準則」第十七條
http://forum.hkas.org.hk/forum.php?mod=viewthread&tid= ...
杨旸 發表於 2017-12-2 00:38http://www.lamost.org/astrodict/dict_details.php?U=23834http://www.sohu.com/a/206443646_313 ...
WCYue 發表於 2017-12-2 01:14
我們不採用音譯是因為因特殊原因而命名的小行星,應翻譯它們特殊原因的原意作為譯名。中國天文學名詞委員 ...
杨旸 發表於 2017-12-22 21:37
国际流星组织2017年12月21日上线中文版,邢崇(田园&星空)、罗林(零度星系)、林景明 与我本人等,通过QQ ...
WCYue 發表於 2010-12-18 01:45
在火星大接近日期前或後的「衝」叫做「大衝」,非大接近期間的「衝」只叫做「衝」,沒有「小衝」或者「小接近」的說法
杨旸 發表於 2018-1-16 19:13为什么日本汉字中,存在“小接近”的写法? → 仙台市天文台「2018 火星大接近」深圳市国家气候 ...
杨旸 發表於 2017-8-26 20:03
内地天文教育专家、中国天文学会会员、天津市天文学会理事赵之珩也用“北金牛座流星雨”这个称谓。(山西晚 ...
WCYue 發表於 2018-3-1 22:32
維基百科更新"金牛座流星雨"的內容,增加了"金牛座南、北流星雨和南、北金牛座流星雨譯名的爭議" 的部分。 ...
杨旸 發表於 2018-3-2 18:31
维基百科在内地被禁止访问。唯一可参考的资料:
http://qdgxt.kepu.net.cn/txyb/mytx/2776.html ...
WCYue 發表於 2017-11-6 01:42
我對葉泉志的説法有異議,並不認為由於流星雨母體彗星(或者小行星)來源相同,而需要這樣翻譯,因為已經擴 ...
WCYue 發表於 2018-3-1 22:32
維基百科更新"金牛座流星雨"的內容,增加了"金牛座南、北流星雨和南、北金牛座流星雨譯名的爭議" 的部分。 ...
杨旸 發表於 2018-3-8 23:19
台中科博馆,仍然叫ZHR(每小時最大流星數)http://www.nmns.edu.tw/public/star/201803-2.htm ...
杨旸 發表於 2018-3-13 20:20
以上82#、83#为叶泉志的回复。
南、北争议问题,请求帮我一个忙:很希望能找到香港中文大学中国语言及文学 ...
WCYue 發表於 2018-3-12 22:12
估計他們未有參閱有關的討論,所以仍用未更改的名詞。情況一如維基百科,仍然有很多舊的連結未有更新,如 ...
杨旸 發表於 2018-3-17 22:47
“天顶每时出现率” 是天文学专有名词。来自中国天文学名词审定委员会审定发布的天文学专有名词中文译名, ...
WCYue 發表於 2018-3-18 00:56
檢視維基百科有關流星雨的詞條,大部分的 ZHR 連結已經更新,只有小部分的 Infobox 仍未更改。
另外《天 ...
杨旸 發表於 2018-5-2 20:20
月龄跟阴历有关吗?
阴历跟月龄有关吗?
两者容易混淆吗?
杨旸 發表於 2018-6-9 18:38
到底是“白昼白羊座流星雨”,还是“白羊座流星雨”?
https://news.html5.qq.com/share/304075060
杨旸 發表於 2018-6-9 18:38
白天、白昼、昼间,最好能统一为“白昼”。这样两岸(大中华)统一,不区分繁简?
“汉典”网站无“昼间”一词http://www.zdic.net/
WCYue 發表於 2018-6-11 05:37
Daytime 香港譯作:白天,台灣譯作:白晝,中國大陸及日本譯作:晝間。
只有「白天」這個寫法是沒有簡體 ...
杨旸 發表於 2018-6-11 19:25
嗯,香港也写作“白昼”http://timable.com/zh-hk/event/1579656
“白昼流星雨”互联网上资料较多(含维 ...
WCYue 發表於 2018-6-11 23:10
這方面包含不同地方的用詞方式,所以我在流星雨中文譯名準則之中,只是列出中、港、台和日本的用詞作為 ...
歡迎光臨 香港天文學會討論區 (https://forum.hkas.org.hk/) | Powered by Discuz! X3.5 |