香港天文學會討論區

標題: 部份人對以下天文名詞的錯誤寫法(2021年3月22日更新) [打印本頁]

作者: WCYue    時間: 2010-12-15 00:03
標題: 部份人對以下天文名詞的錯誤寫法(2021年3月22日更新)
本帖最後由 WCYue 於 2021-3-22 23:18 編輯

行星衝

衝 (Opposition) 天文名詞。民國22年4月20日教育部公佈全國統一的《天文學名詞》第36頁,名詞編號820,譯名是中國天文學會名詞譯名委員會當年參考日文漢字「衝」而來,並非中國古代占星所指的相冲相克。

日文翻譯這個名詞是基於原文 opposition 由 opposite position 合併而成,名稱可以追溯至希臘古代喜帕恰斯 (Hipparchus) 的方位天文學。是指從地球上觀看,當太陽與某一顆外行星(地球軌道以外的行星)之間的距角達到180度時,稱為「衝」;為什麼日文譯做「衝」呢,是因為外行星(當時不知道是大是小,一律對比太陽是卑微)處於與地球對太陽180度的相反位置,對太陽(古代是尊貴)而言,有以卑微「衝」撞尊貴太陽,所以採用「衝」這個字,來翻譯 opposition 這個天象名詞。

自中國大陸推行簡體中文,「衝」的簡體寫法是「冲」,由兩點水邊加個中字而成。所以「行星衝」的簡體字寫法是「行星冲」。

由七十年代起,本港天文會社出版會訊因為資源關係,用手寫稿油印,當時有一部份投稿的作者寫到行星衝這個字時,想用簡體字冲減少書寫筆劃,但全文是繁體,結果用繁體字三點水加個中字「沖涼」的「沖」字當做繁體字「衝」來用,變成「行星沖」。

Opposition 與「沖涼」、「沖水」的「沖」動作無關。這個錯誤出現在香港七十年代以後,有些天文會社的一部份天象文章、圖片和1996年前的《香港天文年曆》當中,引致後來有些新加入學會的會員亦誤會以為「行星沖」是正確的名稱。在台灣,香港天文台、太空館及七十年代以前的香港出版的天象文章中,並沒有出現這個錯誤。




插圖版權屬於香港天文台
(來源: http://www.hko.gov.hk/gts/event/event-apparent-motion_c.htm)

《香港天文年曆》總編輯 李華聰 先生的回應: 自1996年起,已全面採用國內天文名稱的一套寫法,包括"食"、"冲"(是兩點水而不是三點水")等,所以基本上沒有再使用過"沖"字。
作者: WCYue    時間: 2010-12-15 00:24
本帖最後由 WCYue 於 2020-3-22 17:05 編輯

內行星(地球軌道以內的行星)是沒有「衝」這個現象



插圖版權屬於香港天文台
(來源: http://www.hko.gov.hk/gts/event/event-apparent-motion_c.htm)
作者: C.L.Chan    時間: 2010-12-15 16:35
不要看見有水在旁就一定是用水來衝,見下面的"相沖"和"對沖",兩點水旁的是異體字.
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7009042100412
我的繁體輸入法,只有"沖".沒有兩點水的一個.
兩點水旁的是"衝"字的簡體版,兩字通.
簡體字字典中無"沖"字.
作者: C.L.Chan    時間: 2010-12-15 16:48
如果我引用的網頁所說是對的話,我們只能寫"火星大沖",有對沖之意,說的是其位置.
不能說"火星大衝",因"衝"字有衝向,衝撞的意思,"火星大衝"是火星撞向另一天體.
所以"火星大沖"更合事實.
作者: C.L.Chan    時間: 2010-12-15 16:53
余兄,看來你的兩點水旁的(沖)字是用做字法寫出來的,你的繁體字庫也無此字.
作者: C.L.Chan    時間: 2010-12-15 17:12
我不懂<<倉頡>>輸入法,請寫字樓的同事幫手,她無法打出兩點水旁的(沖)字,又證明它是異體字了.
是"衝"字的簡體版.
作者: mca    時間: 2010-12-15 21:45
本帖最後由 mca 於 2010-12-15 22:20 編輯

我有的 1929、1935、1947 年的國內天文書、50 年代的大陸書 (未有簡體字之前) 及所有台灣的繁體字版書全部都寫 火星衝

《香港天文年曆》用簡體字  "冲" (= 繁體的 "衝"),不用水沖的 "沖"。

內行星的運動不用 "衝' 來形容直線排列,只有 "下合" 或 "上合"。

-------
我用這方法分辨 "衝" (= 簡體 "冲") 及 "沖" 的應用

形容兩硬件的相對位置或相對運動時,用 "衝" 或 "冲",例如火星衝
形容一個動作 (軟件) 時,用 "沖",例如沖啡。

------
我的 "蒙恬筆" 手寫版有齊 衝、沖、冲三個字任揀。
作者: WCYue    時間: 2010-12-15 22:48
中華民國立國之後,教育部將天文學名詞統一,在民國22年(1933 年)4月公佈, 由國立編譯館印行《天文學名詞》,其中 opposition 一詞,翻譯做"衝",與日本文將 opposition 翻譯做"衝"相同。

自清朝至今,都將 opposition 譯做 "衝",這個天文名詞並沒有其它的譯法。直至中國華人民共和國推行中文簡化,才有"冲"這個簡體"衝"字,組成"行星冲"這個天文名詞。

火星大"沖" 這種寫法只是1970年之後在香港一部份天文愛好者使用,香港其他組織及繁體中文地區用火星大"衝"

作者: WCYue    時間: 2010-12-15 23:25
《香港天文年曆》用簡體字  "冲"的問題,曾經向總編輯 李華聰 查問

一個好奇的問題:

為甚麼《香港天文年曆》全書採用繁體字編印,只有行星「衝」日這個天文名詞要改用簡體字「冲」來代替「衝」這個繁體字?

雖然《香港天文年曆》編輯來電郵指出 1996 年已全面採用國內天文名稱的一套寫法,但是國內天文名詞,例如:穀神星 (Ceres = 掌管五穀的女神) 是簡化成為「谷神星」,《香港天文年曆》又不寫成“谷神星冲日”?


作者: WCYue    時間: 2010-12-15 23:28
《香港天文年曆》總編輯 李華聰 先生的回應   

……首先,《香港天文年曆》從來都是一本繁體字刊物,所以一般基本用字及專有名稱(proper names)都會使用繁體字,例如我們會用「穀雨」、「穀神星」、「雙子座」、「雙魚座」等而不使用簡體字。而一些特別天文學名詞當中、港、台出現有不同名稱或異體寫法的情況時,我們就會完全採用國內天文名稱的一套寫法,例如「食」、「冲」等。希望以上的資料可進一步澄清上所有疑問……

作者: C.L.Chan    時間: 2010-12-16 10:12
行星沖是指地球在中央,行星在太陽對面180度的位置,
有相沖相剋的原意.若用繁體字,用"沖"字才正確.
寫"行星衝"就有失原意,說行星衝向那裡呢?
"冲"是簡體字,代替了"沖"和"衝",寫簡體字時才用它.
請拿出你對"宿"字的擇善固執的精神.
作者: mca    時間: 2010-12-16 11:35
本帖最後由 mca 於 2010-12-16 14:04 編輯

天文的「衝〕不是 “兩者對衝相剋” 或是衝來衝去的意思。

從地球望,太陽在一邊,行星在另一邊而兩者 180 度分隔時,天文學稱這個現象為 opposition,見下圖:

        Opposition  = 太陽 ---- 地球 ---- 火星

我的 50 年代天文書 (繁體字,包括大陸未有簡體字之前) 都譯成衝,以這定義看,外行星有衝,內行星沒有衝 (但有上合、下合)。

Opposition 一詞源自西學東傳的西方天文學,不是來自中國,為什麼要把 opposition 譯為 「衝」(= 簡體的冲),要請教文字學的有識之士了。
作者: WCYue    時間: 2010-12-16 13:58
行星沖是指地球在中央,行星在太陽對面180度的位置,
有相沖相剋的原意.若用繁體字,用"沖"字才正確.
寫"行星衝"就有失原意,說行星衝向那裡呢?
"冲"是簡體字,代替了"沖"和"衝",寫簡體字時才用它.
請拿出你對"宿"字的擇善固執的精神.
C.L.Chan 發表於 2010-12-16 10:12


在古代中國,只有地心說,沒有日心說,所以沒有行星「衝」的概念,「衝」並非相沖相剋的意思,與「沖」更加沒有關係。所以中國古天文的書籍,亦沒有行星「衝」或者行星「沖」這個名詞。

二十八宿,中國古代是指二十八個天區,月球每晚住的宿舍,又叫做二十八舍,有清晰的「宿舍」原意。


作者: mca    時間: 2010-12-16 18:13
另一個易引起的誤會,見下例說明:


        


(本圖亦登在 天文教育資源 版)
作者: lingling    時間: 2010-12-17 20:03
Opposition 一詞源自西學東傳的西方天文學,不是來自中國,為什麼要把 opposition 譯為 「衝」(= 簡體的冲),要請教文字學的有識之士了。
mca 發表於 2010-12-16 11:35

西方占星學家認為,合相兩星力量會聚合力量(黃經一樣),而對相兩星力量則互相衝突(黃經相差180度)。
所以這現象的確有衝突的意思。太陽是占星上重要的星體,而且觀察衝的現象也最易。

而相沖則是中國周易八卦等的概念,如地支的三沖、三害等等。
作者: WCYue    時間: 2010-12-18 00:30
天文的「衝〕不是 “兩者對衝相剋” 或是衝來衝去的意思。

從地球望,太陽在一邊,行星在另一邊而兩者 180 ...Opposition 一詞源自西學東傳的西方天文學,不是來自中國,為什麼要把 opposition 譯為 「衝」(= 簡體的冲),要請教文字學的有識之士了。
mca 發表於 2010-12-16 11:35

行星「衝」這個名詞出現在清朝末年翻譯西方天文學的書籍, 按照《20世紀中國學術大典--天文學》(王綬琯主編,福建教育出版社出版) 提及:".....日本大規模的西化早於中國而且取得了輝煌的成績 .....日本人把西方文化同本國的傳統文化.....等等融合得十分成功。新的學到,舊的沒丟, 達到了水平相當高.....清朝末年,中國學人大量湧入日本,學習各種各樣的技術學問,大多數是日本向西方學習的產物.....中國人間接學習到的西方文化,不可能是地地道道的西方文化....."

從1933年教育部統一的《天文學名詞》(審查委員會委員包括:張鈺哲朱文鑫高魯余青松常福元竺可楨張雲徐仁銑陳遵媯高均趙進義蔣丙然 )書中各個名詞都有參照日本譯法。

Opposition 「衝」這個名詞就好像 Economy 「經濟」、Science「科學」、Physics 「物理」、Chemistry「化學」、Psychology「心理學」、Optics「光學」、Hygiene「衛生」、Democracy「民主」、Society「社會」這類名詞一樣,是原本中國沒有的西方名詞,中文是借用日文漢字轉為中國文字和中文名詞使用,因此不能用古代漢語的意義去解釋。

清朝至今,都將 opposition 譯做 「衝」,這個天文名詞一直以來沒有其它的譯法。「沖」 這種寫法只是1970年之後在香港一部份天文愛好者受簡體「衝」字影響而誤用(見 1#),香港其他天文同好、組織及繁體中文地區均用「衝」字。

直至中國華人民共和國推行中文簡化,才採用「冲」這個簡體「衝」字,組成「行星冲」這個簡體天文名詞。



Opposition 譯做「衝」是中國天文學名詞委員會的決定名,正如英國女首相 Theresa May 她的官方譯名是「文翠珊」一樣,是正式的譯名。

至於有一些人認為 opposition 要翻譯成為「沖」才是正確的譯法,情況等同有人認為 Theresa May 要譯做「德蕾莎·梅伊」才能準確反映名字的發音一樣,並非毫無道理。

不過,對公眾而言,除非正式的譯名在來源上有根本的錯誤,才需要由官方名詞委員會更正,否則其它譯法只屬於民間的個人喜好。

【2018年7月31日】


作者: 昴星团    時間: 2010-12-18 00:38
“冲”的确不代表火星最近地球,但是大陆常用“大冲”来描述火星很接近地球,没有听到说“小冲”的说法(也许是我孤陋寡闻吧)。即“冲”就是星、日位置相差180度,同时表示外行星达到“冲”的位置时距离地球不是很近。。。。至于距离地球多近算啥“大冲”我就不知道了。

另外还有一件事情,“冲”这个字是多音字,有 chōng 和 chòng 两种读音,一般“冲水”、“冲凉”的动词“冲”是 chōng ,在天文学上的“冲”是否要读作 chòng ?因为以前大陆的论坛有过少许讨论,认为天文学中的“冲”是“面对”的意思,火星冲日就是火星面对着太阳,如《山海经·海外北经》有文“台四方,隅有一蛇,虎色,首冲南方。”

我是大陆的天文爱好者,只能使用简体字,还不会注音符号,若给各位老师带来不便还请原谅
作者: WCYue    時間: 2010-12-18 01:45
本帖最後由 WCYue 於 2020-9-2 07:42 編輯
“冲”的确不代表火星最近地球,但是大陆常用“大冲”来描述火星很接近地球,没有听到说“小冲”的说法(也 ...
昴星团 發表於 2010-12-18 00:38


火星衝  是 Opposition of Mars (Mars at opposition)
火星大接近  是 Mars closest to Earth (Mars nearest to Earth)
火星接近  是 Mars close to Earth,在衝日期前或後,範圍由13.7角秒至25.2角秒

上次火星大接近 2003年8月27日,視直徑25.11角秒 (2003年8月29日火星衝)
上次火星大接近 2018年7月31日,視直徑24.31角秒 (2018年7月27日火星衝)
下次火星大接近 2035年9月11日,視直徑24.61角秒 (2035年9月16日火星衝)
下次火星大接近 2050年8月15日,視直徑25.02角秒 (2050年8月14日火星衝)

由公元0年至3010年期間,火星最大接近在 2729年9月8日,視直徑25.16角秒  (2729年9月9日火星衝)

在火星大接近日期前或後的「衝」叫做「大衝」,非大接近期間的「衝」只叫做「衝」,沒有「小衝」或者「小接近」的說法

作者: mca    時間: 2010-12-18 02:39
回應 #17

說「火星衝」= 火星最近地球 ,如果不求精密,這是可以的。但要精密/計算,衝與 “最近地球” 的意義便不能混淆,例如陳先生只在「衝」發生當日拍攝火星,得視直徑 = 20.55 角秒,他以為最大,其實不然,最大視直徑原來是趙先生在衝前兩天攝得的 20.62角秒。

火星衝大約每兩年出現一次,但每次衝的火星視直徑有別,例如 xx 年火星衝的最大直徑有 20 角秒,yy 年火星衝則有 25 角秒,於是我們就以「大衝」來强調 yy 年的衝。
作者: WCYue    時間: 2010-12-18 16:50
另一種常見的天文名詞的錯誤寫法是將日文天文名詞譯法當中文天文名詞

例如:
內行星 (水星和金星) 合日
英文 inferior conjunction, superior conjunction
日文天文名詞譯做  內合, 外合      
正確的中文天文名詞是  下合, 上合



作者: WCYue    時間: 2010-12-19 05:04
另一種常見的天文名詞的錯誤寫法是將簡體中文字的天文名詞當成另外一個繁體字的天文名詞

成因與將外行星「衝」日誤會成外行星「沖」日相似

例如:小行星 Ceres
穀神星 (Ceres = 掌管五穀的女神) 當成谷神星 (誤以為是掌管山谷之神)

同樣的情況亦出現在 2010 年雲南大理日全食 Star Party 的活動海報
海報中提及「恐龍穀」這個地方實際是「恐龍谷



(, 下載次數: 73)
作者: mca    時間: 2010-12-19 20:36
Infrared 也一樣,多叫紅外線,少叫紅內線
作者: WCYue    時間: 2010-12-19 22:33
回復 22# mca

紅外線

無論繁體或簡體中文(天文學名詞)均將 Infrared 譯成紅外線,沒有「紅內線」這個名詞。譯作紅外線是因為紅外線是在紅色的光外面。誤解是由於部份人在翻譯 Infrared 時以為與紫外線 Ultraviolet 同一樣,紫外光是在紫色光外邊,那麼 Infrared 一定是在紅色光內面。又有人認為 Infra = 內 ,Ultra = 外,所以照字面直譯成了「紅內線」這個名詞。事實上 Infrared 都是在位置紅色光外面的光譜線,並非在紅色光的裹面,因此「紅內線」是個誤會的寫法。

基於同樣的道理,日本亦將 Infrared,Ultraviolet 這兩個天文學名詞分別譯做「赤外線」和「紫外線」

作者: mca    時間: 2010-12-20 01:25
物理學/天文學 的 Infrared 都叫紅外線,不過這位仁兄說得很妙:

“ 一般說來,紅外線光為不可見光,所以市面上販售的,大多為紅內線熱療器
(來源  http://www.mobile01.com/topicdet ... 8&last=20987034)

他把熱療器的可見紅光叫紅內線 !  我猜他所說的 “內” 是指可見光範圍以內, 不可見的 infra-red 及 ultra-violet便叫 "外"  
作者: WCYue    時間: 2010-12-20 11:38
其他意見

關於譯名、翻譯及國際級誤會  (天文物理學家 丘宏義)
(來源: http://www.bookzone.com.tw/newsletter/scc/epaper/epaper68.htm)

.....我們已經把‘紅外線’、‘紫外線’放入日常字彙中了。 紫外線的英文名是‘ultraviolet’,‘violet’是紫,‘ultra’的字意是‘超’或‘外’或‘上’。因此紫外線的譯名沒有問題。可是,紅外線的英文名字是‘infrared’,‘infra’的意思是‘之下’, 因此指紅之下或紅之內的光,按邏輯及正確譯法,應當譯成‘紅內線’。稱為‘內’及‘外’的歷史原因是,牛頓應用稜鏡第一次發現太陽光譜時,站的地方正好看見紅在左,紫在右。這個分 光法的傳統因此是隨便定出的,可是一旦定出後,一直沿用到今日。後來發現在光譜中,紅的左面也有‘光’,可以使溫度計升高讀數,因此那裡有人眼看不到的光,因為在紅之下,或內,因此 稱為‘infrared’,而紫外線在光譜的紫之右(的不可見處)也發現了光,因此稱為‘ultraviolet’。西方的物理傳到中國後,在制定中文名詞時,把紅之內及紫之外的光不分內外都用‘外’來描述。 而早期及最近的制定物理名詞的委員會也沒有搞清這一點(或者置之不顧)。可是紅外線已經變成專有名詞,人人都知道是看不見的紅光,.....。如果要 表達詞意,.....,那麼也應當把‘紅外線’改成‘紅內線’。可是,如果真要改成紅內線,用了紅外線數十年的普通人可能不知底細,以為現代的科學家們真的很了不起, 在紅外線之外,又發現了一種新的‘紅內線’。.....
作者: C.L.Chan    時間: 2010-12-20 15:29
在蘇州石刻天文圖的四周,不是標上十個天干
http://www.alanchuhk.com/28Su_4Symbols_Calendar.pdf
而是標上十二個地支,當地支相對180度為之相沖
子沖午
丑沖未
寅沖辛
卯沖酉
辰沖戌
巳沖亥
"行星沖"是指太陽及行星剛好相對為180度,兩天體的位置相沖,"行星衝"是指行星衝向太陽.
作者: mca    時間: 2010-12-20 19:33
本帖最後由 mca 於 2010-12-20 19:50 編輯

回應 #26

物理學定律已指出行星不會衝向太陽,只繞太陽運轉 ,我們又怎能把 "行星衝 " 解作 "行星衝向太陽" 呢 ?

"相沖" 之字見於風水命理之刋物,用於天文學不適合吧 ???

天文學的"衝" 源自歐洲天文學用語 Opposition,一向都譯作 "衝" (後來才有相應的簡體字 "冲") ,兩個天體在黃經或赤經相距 180 度時謂之 "衝"。

蘇州石刻天文圖的用途以 "星占定吉凶" 為主,看看它的周邊刻字便更清楚了,例如:  "辰巳次鶉尾分楚野荊州",這幾個字的星占意味濃厚,字面意義請參考
"中國古代的星官和曆法" 文章 第 8 頁。
作者: WCYue    時間: 2010-12-20 20:20
回復 26# C.L.Chan

蘇州石刻天文圖是南宋淳祐七年(即公元1247年)所刻的,原圖是黃裳所獻。由王致遠負責書文和刻碑的工作。所依據的素材主要是北宋元豐年間(公元1078至公元1085年)的觀測結果。

中國人並沒有像古希臘人那樣通過建立數學化的宇宙體系來理解宇宙。因此,中國人雖然精於記錄天象,但對天地的理解長期停滯不前。中國人從未發現大地是球形的,亦未提出數學化的、幾何化的宇宙模型,更未有如地心說、日心說般嚴密的理論體系。在中國人心中,天是神秘莫測的存在,天象與人間社會、國家興衰息息相關。中國人研究宇宙多是占卜、編歷等實用目的,並未如西方人那樣,純粹從理解宇宙、探尋宇宙規律的科學角度來研究宇宙。

所以中國的古代天文沒有近代天體運動中的行星衝日的概念,相沖相克亦只是中國古代占星、占卜、風水、命理的理解,完全與現代天體運動中的 opposition 定義不關連。西方的天文學亦須要到克卜勒 (Kepler) 以橢圓軌道取代圓形軌道修正了日心說之後,日心說在於地心說的競爭中才取得了真正的勝利。

中國人很早就能預測月食,但日食並未精確預測過,中國欽天監官員與西方傳教士的預測日食比賽,中國失敗收場。

中國古代從來沒有日心說,日心說大概在17世紀左右被介紹到中國,而近代天體運動中的 opposition 「衝」要到清朝 (1636年至1911年) 末期才出現在翻譯外國的天文書籍中。所以任何早於18世紀的中國天文古籍所提及的「沖」字的意義都沒有可能與天體運動中的 opposition 定義有關連

為甚麼外行星 opposition 中文譯做「衝」請參閱 16#

作者: mca    時間: 2010-12-21 00:20
本帖最後由 mca 於 2010-12-21 13:39 編輯

(抄了幾段中國古天文史給各位參考)

----------------------------
諸行星的相互位置

古人以 “合、觸、斗、守、聚、舍、會、留、犯” 等等字眼形容,但一直沒有 "衝" 字,例子

金星 - 木星接近
石氏曰:太白與歲星合於一舍,西方凶。歲星出左,有年 (豐收);出右,無年 (歉收)。

火星 - 土星接近
石氏曰:熒惑從填星聚於一舍,名曰大陽,其下國有重德,致天下期在十年。

水星 - 土星接近
石氏曰:辰星與填星會者,國有土功田役,非法奸臣所為,誅之,吉。

金星 - 火星接近
巫咸曰:太白與熒惑,春斗,歲旱;夏斗,不出其年易相 (一年內宰相換人) ;秋斗,不出其年兵起;冬斗,不出二年有喪。

金星 - 水星接近
《二十八宿山經注》:太白與辰星同守昴 (昴宿),不出百日,趙君為人所困,大臣相戮。

金星 - 土星接近
《春秋緯文耀鈎》:太白觸填星,發大兵,相殘賊。

資料來源:《星占學與傳統文化》 江曉原著


-------------------------------------
清前期對觜、參兩宿先後次序的爭執

在二十八宿中,觜與參是最相近的兩宿 (分別以獵戶座 φ1 及 δ 為距星) ,然而自 13 世紀末以後,傳統觜前參後的順序却因歲差的影響而顛倒 ……

但中國傳統天文,因與星占術數緊密結合而帶有濃厚的非科學色彩,故改調觜參次序一事因與術數法則發生相當大的矛盾,以致在清初社會中引起相當激烈的反彈,甚至有將其變成排外運動中攻擊西人西教的着力點之一,支持術數的保守人士終於在乾隆十七年成功地說服官方改定獵戶座 λ 及  ζ 星為觜宿及參宿距星,從而回復了觜前參後的傳統 (錯誤) ......

資料來源:《社會天文學史十講》 黃一農著

--------------------------
一場驚天動地的曆法大案

湯若望入獄 ....... 楊光先當了監正後,恢復大統曆,但大統曆是經明朝証明,舛誤百出的一部曆法,重新使用仍屢出差錯,只好換用 "回回曆" ,但回回曆認然不準,欽天監形同亂麻 .....

資料來源:《溝通中西天文學的湯若望》 陳亞蘭著

--------------------------
兩年前的筆記:  明末以後,中國天文落後的原因
http://www.alanchuhk.com/China_astronomy_400y_ago.doc
作者: WCYue    時間: 2011-6-29 00:55
本帖最後由 WCYue 於 2021-10-8 19:36 編輯

中國很多天文名詞都原來都是從日本文漢字借用,為甚麼有些名詞卻決定採用其它的中文名稱呢?

例如                                   日文                 中文
--------------------------------------------------------------
Inferior Conjunction           內合                 下合
Superior Conjunction          外合                 上合
Planet                                  惑星                 行星

為什麼中文翻譯內行星合日不用內合和外合呢?

日本人是按照圖分別稱內行星在太陽和地球之間的合日稱為內合,如果內行星在地球和地球之外的合日稱為外合

中國天文學會當年按照內行星合日時的位置去翻譯這兩個天文名詞。

上合日是指內行星合日時,從地球來看是在太陽的上方(所以稱為上合日),這個時候太陽位於內行星與地球之間。
下合日是指內行星合日時,從地球來看是在太陽的下方(所以稱為下合日),這個時候內行星位於太陽與地球之間。

下合日時,因為水星在太陽下方,所以從地球來看,有0.2%至0.3%光照面,並非百分之百全黑。


作者: mwtse    時間: 2011-6-29 14:01
想請教 Scorpion 應寫作天蠍還是天蝎?
作者: WCYue    時間: 2011-6-29 15:49
回復 31# mwtse

天蠍座的「蠍」字是繁體中文
天蝎座的「蝎」字是簡體中文及異體字中文

民國22年4月20日教育部公佈全國統一的《天文學名詞》第45頁,名詞編號1026。當時是參考日文漢字「蝎座」而採用「蝎」字作為天蝎座的決定名。故此早期繁體中文書本將「天蠍座」寫成「天蝎座」是對的。


作者: WCYue    時間: 2011-7-23 10:22
Sun rise 是除了寫成「日出」之外亦有寫做「日升」,另外有「昇」、「日昇」。「升」與「昇」用在天文現象時的分別是甚麼?

「昇」是「升」字的異體字,故此用在天文現象時,將 rise 寫做「出」或者「升」,而不應該寫個筆劃多的異體字。無論繁體或者簡體天文詞彙中沒有

日昇
月昇
行星昇
昇交點 (日文漢字的寫法)

這一類的名詞,應該用

日升
月升
行星升 (例如:木星升、火星升)
升交點 (天文學名詞的決定名稱)

注意:當用在化學名詞 Sublimation 「昇華」時,雖然都有上升的意義,但免混淆,不應寫成「升華」
作者: mwtse    時間: 2011-7-23 12:07
回復  mwtse

天蠍座的「蠍」字是繁體中文
天蝎座的「蝎」字是簡體中文及異體字中文

...


謝謝,最少有兩本繁體中文的天文書寫成天「蝎」,盡信書不如無書果然還是對的。
作者: WCYue    時間: 2011-7-26 06:19
二十四節氣中的「穀雨」簡體字是「谷雨」,是與農夫耕種有關,並非山谷裹下雨或者催谷之下降雨,和山谷或者催谷的行為毫無關連。錯誤的原因是簡體字用「谷」代替「穀」,但「谷」字同時亦是繁體字,有不同的意義。

情況與誤會「谷神星」的原因相同,見本題第 21 帖說明
作者: jojomamani    時間: 2011-7-26 18:29
本帖最後由 jojomamani 於 2011-7-26 18:44 編輯

這個 討論 原本 是 討論 “行星衝” 的 “衝” 而開始。只有提過可能是民國以來是參考日本的翻譯而來,可是清朝開始已有這個翻譯,而且日本的 “漢字” 的根源是保存著唐朝的古文意義,一路的討論好像沒有參考過 “衝” 本身在古書的意義。其實中文的強項是意像的描述(尤其是正體漢字),很多 “謂詞” 都以意境來理解。我覺得 “衝” 在古文中應該可以理解為 “直達”、“直接”、“直通”、“要塞”,甚至有 “直線” 的意像,字形是 “行” 為 “重” 中 通;我相信當時清代的文人在翻譯這種天文現象的時候也可能用這種意像來理解。

見 漢書 卷四十三 : 酈食其傳:「夫陳留  天下之衝  四通五達之郊也」
見 詩經 大雅 :「以爾鉤援  與爾臨衝  以伐崇墉」
見 素問: 「心出於中衝  中衝  手中指之端也」
作者: WCYue    時間: 2012-1-1 08:37
回復 36# jojomamani
同意 jojomamani 兄的想法!現代中文的科學名詞,有近七成是來自日本,自從日本「明治維新」,引進西方各國科技的時候,當時的日本學者用漢字去翻譯這些科學技術名詞,很多保存了中國古代文字對應這些名詞的解釋和含意。初翻譯這些科學的詞彙時,乾脆直接將大部份日本漢字翻譯當作中文名詞使用。
作者: WCYue    時間: 2012-5-6 08:46
一些專業天文機構將 Second Contact 「食既」的名詞與 Annular Eclipse Begins 「環食始」和 Third Contact 「生光」與 Annular Eclipse Ends 「環食終」這些不相同定義的天文名詞混淆!令部份市民誤會以為「環食始」和「環食終」是代表日環食過程中的 Second Contact 和 Third Contact 現象。

詳細討論

http://forum.hkas.org.hk/redirec ... o=lastpost#lastpost
作者: mca    時間: 2012-5-6 13:02
--- 個人意見 ---

中國古代的天象記錄一向沒有客觀的幾何量化,通常以愛眛的 "丈"、"尺"、"寸" , "大如斗"  ... 形容。度量衡中的 "里" 字,在各朝代中也沒有明確的印象
(參考: 以尺量天 ,王玉民著  2008 年  山東出版社)

用食既、生光形容日環食過程中的時刻容易令人誤會

把日、月食的時刻用  U1, P1, P2, P3, P4, U2 .... 或 Contact I, II, III, IV 劃分最為清楚。
作者: WCYue    時間: 2012-5-9 00:49
回復 39# mca

同意 mca 兄意見。不過當年(1908年起至1922年)由中國天文學會天文名詞譯名委員會譯釐訂的標準天文名詞,是參考英文、德文、法文及日本文的天文名詞來做決定。從他們的譯法,可以看見這些委員有考慮過 mca 兄你所提的意見。我們將日本文的譯法對比一下便清楚


中文決定名    日文             日文中譯      英文
-------------------------------------------------------------------                  

日環食        金環日食         =日環食       Annular Solar Eclipse      

初虧          食の始め         =食始         First Contact
食既          金環食の始め     =環食始       Second Contact
食甚          食の最大         =食最大       Maximum Magnitude
生光          金環食の終り     =環食終       Third Contact
復圓          食の終り         =食終         Fourth Contact

偏食始        食の始め         =食始         Eclipse Begins   
環食始        中心食の始め     =中心食始     Central Eclipse Begins
環食終        中心食の終り     =中心食終     Central Eclipse Ends
偏食終        食の終り         =食終         Eclipse Ends

日全食        皆既日食         =日全食       Total Solar Eclipse

初虧          食の始め         =食始         First Contact     
食既          皆既食の始め     =全食始       Second Contact
食甚          食の最大         =食最大       Maximum Magnitude
生光          皆既食の終り     =全食終       Third Contact
復圓          食の終り         =食終         Fourth Contact

偏食始        食の始め         =食始         Eclipse Begins
全食始        中心食の始め     =中心食始     Central Eclipse Begins
全食終        中心食の終り     =中心食終     Central Eclipse Ends
偏食終        食の終り         =食終         Eclipse Ends

從上面可見,日本基本上按照英文的意思直譯,反而中文將當地所見日食現象 (Local Circumstances) 照中國古代看見日食的叫法而成為中文決定名,而全球見日食的情況(Global Circumstances) 因為中國古代沒有這個概念,就用大家認為較清楚易明的日偏食、日環食和日全食的天文名詞。

可惜近期在日環食現象,將 Global Circumstances 的日食名詞與 Local Circumstances 的日食名詞溝亂,原因是有些人認為「食既」和「生光」只是適合於日全食,而非日環食。認為「既」的意思是全部,而只有全食才可能出現生光。

不過中國古代沒有將日全食和日環食過程,分開有不同的叫法,故此翻譯委員會亦按照這個原則,日全食、日環食過程都用相同的天文名詞來表示。


作者: WCYue    時間: 2012-5-9 01:17
其它和日食有關的名詞尚有


中文決定名    日文             英文                       法文
----------------------------------------------------------------------------------
日偏食        部份日食         Partial Solar Eclipse      Éclipse partielle
日環食        金環日食         Annular Solar Eclipse      Éclipse annulaire
日全食        皆既日食         Total Solar Eclipse        Éclipse totale
全環食        金環皆既日食     Annular-Total Eclipse(註)  Éclipse totale-annulaire


可以見到中文決定名是跟法文,全食先行,然後環食,譯做「全環食」。其中主要的原因是「全環食」帶中,八成以上是日全食,只有少於兩成是日環食,故此中文是以日全食為主,日環食隨之,故此定名為「日全環食」,一般是將名詞中的日字省略,叫做「全環食」;

日文是跟英文,環食先行,然後全食,譯做「金環皆既日食」

註:「全環食」Annular-Total Eclipse 是美國海軍天文台、英國 HM Nautical Almanac 、法國 IMCCE 及其它主要國家天文台的叫法。美國太空總署用 Hybrid 的名稱,所以有人將「全環食」照 Hybrid Eclipse 字面意義,譯成較複雜的「混合日食」

作者: WCYue    時間: 2012-5-10 09:04
人總是趨向簡易,所以對比 Annular-Total Eclipse 這個長的天文名詞,Hybrid Eclipse 比較簡短,所以漸漸多人使用,但中文名稱則剛好相反,譯做「全環食」比「混合日食」更簡單。

作者: WCYue    時間: 2012-5-10 09:37
日食過程名稱

唐˙劉禹錫˙砥石賦:「如景昏而蝕既兮,與肌漆而為厲。」

作者: WCYue    時間: 2012-12-29 13:14
簡體中文字的天文名詞當成另外一個繁體字的天文名詞

作者: WCYue    時間: 2014-7-10 18:25

中國古時月食有「蟾蜍食月」的叫法,為甚麼會變成「天狗食月」?

古代中國,人們不懂得日食和月食形成的科學原理,當發生日食和月食時,常常引起人們的驚異和恐慌。在中國就有「天狗食日」、「蟾蜍食月」之說。每當日食發生,人們便敲鑼打鼓以嚇退天狗,或在月食出現時人們便會頂禮膜拜、祈求天神驅走蟾蜍。

出現錯誤的原因,相信是因為部份市民不了解中國古代民間「天狗食日」和「蟾蜍食月」的來源,錯誤以為中國古代民間既然將日食叫做「天狗食日」,那麼月食也就順理成章,叫做「天狗食月」,其實中國古代民間將月食稱為「蟾蜍食月」。


(, 下載次數: 74)

台灣傳媒 (甚至有天文機構) 亦有同樣的錯誤

(, 下載次數: 73)



作者: WCYue    時間: 2014-7-10 18:43

「天狗食日」來源

天狗最早出自秦代的古籍:《山海經》,包括夸父追日、女媧補天等故事都出自這本書。裡面關於天狗的記載是這樣的:

「又西三百里,曰陰山。濁浴之水出焉,而南流於番澤。其中多文貝,有獸焉,曰天狗,其狀如狸而白首,其音如榴榴,可以御凶。」

古代中國的《史記•天官》:「天狗狀如大奔星,有聲,其下止地類狗,所墮及炎火,望之如火光,炎炎沖天。」,天狗就是現代天文學上的火流星。

在《隋書》當中,把北斗七星稱做天狗。

中國古代亦將天狗當作月中凶神的名稱。《協紀辨方》卷四引《樞要曆》:「天狗者,月中凶神也。其日忌禱祀鬼神,祈求福願。」,同書又引《曆例》:「天狗者,常居月建前二辰。」

因為「天狗」是「月神」,所以天狗不會自已食自已。故此中國古代不可能有「天狗食月」之說,只有「天狗食日」=「月中凶神食日」。



(, 下載次數: 74)
張仙用彈弓射天狗

(, 下載次數: 75)
《協紀辨方》卷四

《協紀辨方書》又名《欽定協紀辨方書》,共三十六卷,為中國古代典籍中集大成之作,主要內容為擇吉、選擇用事之用。於清乾隆四年(公元1739年),由允祿、梅玨成、何國宗等三、四十人奉敕編撰,乾隆親制序文。 收於《四庫全書》第811冊(子部)。
作者: WCYue    時間: 2014-7-10 19:08
《承承堂為洪善初題(善初,三洪諸孫也)》
明朝劉炳

天狗蝕月歲靖康,血戰於野龍玄黃。
神鼇夜泣九淵沸,翠華日薄寒無光。
主憂臣辱誓萬死,直以隻手支扶桑。
燕山六月雪花大,節旄零落肌膚傷。
關河蕭條月色苦,秋風揚沙吹雁行。
子卿歸來典屬國,茂陵樹老愁雲荒。
至今勳業昭簡冊,大書特書遺典章。
承承堂前春晝永,牙笏金魚堆滿床。
芝蘭玉樹競娟秀,陶令鬆菊凝秋荒。
盈缸釀酒介眉壽,槐陰覆階萱草長。
忠宣盛澤實具美,宜爾子孫宜爾昌。



作者: WCYue    時間: 2014-7-10 19:21

「蟾蜍食月」來源

西漢司馬遷《史記。龜策列傳》:「日為德而君於天下,辱於三足之烏。月為刑而相佐,見食於蝦蟆。」

東漢王充《論衡》:「羿請不死之藥於西王母,其妻嫦娥竊之奔月,是為蟾蜍。」

唐朝李白《古朗月行》:「蟾蜍蝕圓影,大明夜已殘」

唐朝盧仝《月蝕》:「頗奈蝦蟆兒,吞我芳桂枝。」





蟾蜍,俗稱「癩蛤蟆」
作者: WCYue    時間: 2014-7-10 19:41

李白(701—762年)《古朗月行》全文

小時不識月,呼作白玉盤。又疑瑤臺鏡,飛在青雲端。
仙人垂兩足,桂樹何團團。白兔擣藥成,問言與誰餐。
蟾蜍蝕圓影,大明夜已殘。羿昔落九鳥,天人清且安。
陰精此淪惑,去去不足觀。憂來其如何,悽愴摧心肝。

作者: WCYue    時間: 2014-10-20 22:31

盧仝(795-835)《月蝕》全文

東海出明月,清明照毫髮。朱弦初罷彈,金兔正奇絕。
三五與二八,此時光滿時。頗奈蝦蟆兒,吞我芳桂枝。
我愛明鏡潔,爾乃痕翳之。爾且無六翮,焉得升天涯。
方寸有白刃,無由揚清輝。如何萬里光,遭爾小物欺。
卻吐天漢中,良久素魄微。日月尚如此,人情良可知。

作者: WCYue    時間: 2017-4-24 13:24
本帖最後由 WCYue 於 2020-10-25 17:17 編輯


室女座

室女座(拉丁文:Virgo,英文:Virgin,天文符號:♍),是最大的黃道帶星座,面積1294.43平方度,佔全天面積的3.318%,在全天88個星座中,面積排行第二位,僅次於長蛇座。

室女座在日文稱為おとめ座,中文是「室女座」、日文漢字是「乙女座」都有處女的含義,在占星學上則採用「處女座」這個名稱。

在民國22年(1933年)4月20日教育部公佈的(全國统一)天文學名詞:確定採用「室女座」做 Virgo (第57頁,名詞號碼 1292) 的正式統一譯名。

為什麼採用「室女座」而非日文漢字是「乙女座」或者「處女座」呢?「室女」是未出閨門之少女,亦有處女的隱義。這個名詞源於南宋時期,宋仲甫(公元420-479年)的《女科百問》上卷,第十三問:「室女經候,當行不行者,何也?」。

因「處女」兩字是市井語句,而「室女」是處女兩字的優雅名詞,所以教育部天文學名詞審查委員會決定採用「室女座」而非「處女座」



翻譯外國星座最早出現「室女座」的名稱是清朝光緒二十三年(1897年)《天文揭要》

(, 下載次數: 72)

《女科百問》上卷原文

第十三問:室女經候,當行不行者,何也?

答曰:室女者,乃末出閨門之女也,不以妍醜,至十四五歲,容貌皆紅嫩者。 謂之質朴未散,莊子云,綽約如處子者是也,當此之際,經脈來時,俗呼為紅脈, 或因驚恐,或冷氣擊搏,所以當行而不行也。 通經圓,治婦人室女月候不通,疼痛或成血瘕,嚴氏方內加玄胡索赤芍,減川烏。 桂心〔不見火〕、青皮〔去白〕、大黃〔炮〕、乾薑〔炮〕、蓬朮、川烏〔炮去皮臍〕 、乾漆〔炒〕、當歸、桃仁〔去皮炒〕、川椒〔去目炒出汗各等分〕, 右為細末,將四分用米醋煮成膏,和餘六分末劑,臼中治之, 如梧桐子大,陰乾每服二十丸,用淡醋湯下,加至三十丸,溫酒亦得食前服, 桃仁散,治婦人室女血閉不通,五心煩熱。 紅花、當歸、杜牛膝、桃仁〔別研〕, 右四味各等分為細末,每服三錢,溫酒調下,空心食前。
作者: 杨旸    時間: 2017-8-24 20:39
WCYue 發表於 2010-12-18 16:50
另一種常見的天文名詞的錯誤寫法是將日文天文名詞譯法當中文天文名詞
例如: 上合、下合;外合、内合

我写信给台北天文馆,得到的回复如下:




作者: WCYue    時間: 2017-8-25 23:01
杨旸 發表於 2017-8-24 20:39
我写信给台北天文馆,得到的回复如下:



天象名詞 Inferior conjunction 和 Superior conjunction 在日文分別譯做「內合」;是指內行星(水星和金星)在地球和太陽成一直線位置之內,「外合」是指內行星(水星和金星)在地球和太陽成一直線位置之外。


(, 下載次數: 70)

Credit: 維基百科

如果不看附圖,便會誤會,以為「內合」是水星和金星在地球和太陽軌道之內的合日現象(雖然是正確),而「外合」是指水星和金星在地球和太陽軌道之外的合日現象(會誤解為水星和金星好像火星這些外行星在太陽和地球軌道以外位置,這是錯誤)。為免除這種誤解,當時的中國天文學會天文學名詞審訂委員會在編輯民國22年(1933 年)4月公佈, 由國立編譯館印行《天文學名詞》時,决定將「內合」按照圖解在太陽下方的位置,改為「下合」;而「外合」亦按照圖解在太陽上方的位置,改為「上合」。不看圖的人也不會誤認是地球與太陽軌道之內和軌道外了。


(, 下載次數: 71)

Credit: 香港天文台




作者: WCYue    時間: 2017-8-26 00:04
另外台北天文館的回覆有點奇怪,因為他們應當知道流星雨的名稱是如何翻譯。

流星雨的名稱之中,究竟應該用「北金牛座流星雨」還是「金牛座北流星雨」哪一個才是正確呢?

正確的答案是「金牛座北流星雨」。因為不是有一個叫做「北金牛座」星座名稱的流星雨,也不能夠採用「北金牛座」等同「金牛座的北邊」這種稱呼,原因請參閱《流星雨中文譯名準則》第三項。

稱為「金牛座北流星雨」是因為輻射點在「金牛座」北邊出現的流星雨。金牛座因為有超過一個流星雨,所以早期天文學家以輻射點位金牛座南邊或者北邊區分,後來發現金牛座中有更多的流星雨輻射點,新發現的流星雨便改為以輻射附近的亮星為流星雨的名稱。例如:金牛座 gamma 流星雨、金牛座 omega 流星雨、金牛座 zeta 流星雨,是沒有北金牛座、南金牛座、  gamma 金牛座流雨這種錯誤的叫法。

更詳細的說明請參閱本會的

流星雨中文譯名準則
http://forum.hkas.org.hk/thread-9180-1-1.html







作者: 杨旸    時間: 2017-8-26 14:22
本帖最後由 杨旸 於 2019-1-8 18:44 編輯

中国科学院紫金山天文台青岛观象台发布的流星雨名称:
2016年10月10日 南金牛座流星雨:http://qdgxt.kepu.net.cn/txyb/mytx/2776.html
2016年11月12日 北金牛座流星雨:http://qdgxt.kepu.net.cn/txyb/mytx/2792.html
2017年7月30日  南宝瓶座δ流星雨:http://qdgxt.kepu.net.cn/txyb/mytx/3036.html
等等……
关于流星雨的命名,国内由中国天文学会名词委员会作为权威组织整理。如果有意见向名词委员会建议。对了国家天文台宇宙驿站的负责人崔辰州博士(@cbsly )也是其中的委员。可以向他建议。Email: [email protected]



作者: 杨旸    時間: 2017-8-26 20:03
本帖最後由 杨旸 於 2017-9-24 22:06 編輯

内地天文教育专家、中国天文学会会员、天津市天文学会理事赵之珩也用“北金牛座流星雨”这个称谓。(山西晚报:http://epaper.sxrb.com/shtml/sxwb/20161031/471046.shtml

作者: WCYue    時間: 2017-8-30 10:56
杨旸 發表於 2017-8-26 20:03
国内其他客观原因:
教育方面:

請參閱以下的說明:


3. 以南北位置區分的流星雨。位置要星座名稱後標示,以免與星座中文譯名稱衝突混淆。這一點與國際天文聯會流星雨名稱不同,因為流星雨除了星座名外,是以英文 North、South 區分輻射點位於星座範圍以內的北邊和南邊位置。星座本身的名稱是以 Borealis 表示這個星座位於天球的北面,Austrina 表示位於天球的南方;而且星座的拉丁名字的南、北是放在後面(例如:北冕座 Corona Borealis、南冕座 Corona Austrina ),中文是放在前面。否則會出現北北、南南這些怪異的名稱。

例:
雙魚座北流星雨,不應稱為北雙魚座流星雨,令普通人誤以為有個星座叫做北雙魚座
雙魚座南流星雨,不應稱為南雙魚座流星雨,令普通人誤以為有個星座叫做南雙魚座
金牛座北流星雨,不應稱為北金牛座流星雨,令普通人誤以為有個星座叫做北金牛座
金牛座南流星雨,不應稱為南金牛座流星雨,令普通人誤以為有個星座叫做南金牛座

注意:
不可以叫北北冕座流星雨;要用北冕座北流星雨
不可以叫南北冕座流星雨;要用北冕座南流星雨
不可以叫北南冕座流星雨;要用南冕座北流星雨
不可以叫南南冕座流星雨;要用南冕座南流星雨
不可以叫北南魚座流星雨;要用南魚座北流星雨
不可以叫南南魚座流星雨;要用南魚座南流星雨

相同原理
沒有南南極座、北南極座、南南十字座、北南十字座、南南三角座、北南三角座流星雨的叫法
作者: WCYue    時間: 2017-8-30 11:12
如果按照中國大陸的順序翻譯概念, 北冕座北就應當譯成:
North(北)Corona(冕)Boreali(北)座了。
作者: 杨旸    時間: 2017-11-1 20:01
本帖最後由 杨旸 於 2017-11-1 22:01 編輯

鹿林彗星发现者、流星雨专家、晴天钟发明者叶泉志博士针对流星雨名称做出的最终解释:
(, 下載次數: 83)

(, 下載次數: 84)

(, 下載次數: 83)

如果香港天文学会对国内流星雨的译法有异议,直接联系北京天文馆朱进老师(新浪微博:https://weibo.com/asteroid)。


作者: WCYue    時間: 2017-11-6 01:42
杨旸 發表於 2017-11-1 20:01
鹿林彗星发现者、流星雨专家、晴天钟发明者叶泉志博士针对流星雨名称做出的最终解释:

我對葉泉志的説法有異議,並不認為由於流星雨母體彗星(或者小行星)來源相同,而需要這樣翻譯,因為已經擴散的同源流星體,有些用不同的星座命名,例如:恩克彗星的流星雨,有金牛座南流星雨、白天英仙座zeta流星雨、白天金牛座beta流星雨 ⋯⋯當然還有金牛座北流星雨。用星座的南、北位置區分是原先並不知到恩克彗星有這麼多的分支,否則就會統一用輻射點位置附近的亮星命名。故此採用金牛座南、北,英仙座或者其它星座名稱並不構成間斷同源流星體物理關係的隱義,而且十八世紀用輻射點位置所屬的星座來命名流星雨時,根本就沒有考慮流星雨母體來源,直至1951年 Fred Whipple 提出彗星是個髒雪球理論,才指出流星雨是行星和彗星的碎片流交互作用造成的結果。

2006年 Peter Jenniskens 發表 Meteor Showers and their Parent Comets 的研究報告,才確定其中一些流星雨和某些彗星的關係,所以普通市民和觀測者根本不能單從輻射點是否在某個星座範圍的南邊、北邊或者位於其它的星座,就可以判斷是否同源。

由於在翻譯天文新聞和報導天象時,有時需要追查消息和數據源頭,我看到國際天文聯會跟隨不同時期的硏究結果 (其中包括一些由熄火彗星而變為小行星),多次修改其中某些流星雨所屬母體來源的資料。


Whipple F. L. (1951). A Comet Model. II. Physical Relations for Comets and Meteors. Astrophys. J. 113, 464
Jenniskens P. (2006). Meteor Showers and their Parent Comets. Cambridge University Press, Cambridge, U.K., 790 pp.
作者: WCYue    時間: 2017-11-6 01:52
另外楊晹兄請留意

流星雨中文譯名準則(2017年11月9日更新)
http://forum.hkas.org.hk/forum.p ... 9180&extra=page%3D1

更新內容 (紅色):
2. 以日夜區分的流星雨,只是在白天出現的流星雨才特別註明,否則泛指夜間可見流星雨(不論極大期是否在日間)。

例:
白天白羊座流星雨
白天六分儀座流星雨
白天三角座流星雨
白天盾牌座流星雨

註:Daytime 香港譯作:白天,台灣譯作:白晝,中國大陸譯作:晝間

6. 上述第一類和第三類的混合


例:
三月室女座 γ (gamma) 北流星雨 = 輻射點位於天大將軍一 (γ Vir) 星北邊的流星雨
三月室女座 γ (gamma) 南流星雨 = 輻射點位於天大將軍一 (γ Vir) 星南邊的流星雨

注意:原理和準則3相同,是γ (gamma)星的北面,而非有一顆叫北γ (gamma)星,所以不能叫做三月室女座北γ (gamma)流星雨


8. 同一星座多個流星雨以輻射點附近亮星位置區分

例:
金牛座 γ (gamma) 流星雨 = 輻射點位於畢宿四 (γ Tau) 星附近的流星雨
金牛座 ω (omega) 流星雨 = 輻射點位於天街二 (ω Tau) 星附近的流星雨
金牛座 ζ (zeta) 流星雨 = 輻射點位於天關 (ζ Tau) 星附近的流星雨
金牛座 12 流星雨 = 輻射點位於天困增十二 (12 Tau) 星附近的流星雨
武仙座 f 流星雨 = 輻射點位於斗四 (f Her) 星附近的流星雨


國際慣例,流星雨是以輻射點所處的星座命名(但有例外,見命名準則 10),所以金牛座 γ (gamma) 流星雨不能譯做畢宿四流星雨

作者: 杨旸    時間: 2017-12-1 18:38
中国天文学名词委员会将第一个系外小行星 1I/2017 U1 ('Oumuamua) 的中文标准名称定为“奥陌陌”。
这个名字由国家天文台研究院建议,意为「远道而来陌生而依然充满奥秘的」天体,同时也恰好与原文谐音,又不乏「萌感」,因而得到大多名词委员会专家的支持。http://www.cnctst.cn/xwdt/tpxw/201711/t20171124_388788.html


作者: WCYue    時間: 2017-12-2 00:01
杨旸 發表於 2017-12-1 18:38
中国天文学名词委员会将第一个系外小行星 1I/2017 U1 ('Oumuamua) 的中文标准名称定为“奥陌陌”。
这个名 ...

請參閲「小行星命名及中文譯名準則」第十七條

http://forum.hkas.org.hk/forum.p ... amp;extra=#pid33274
作者: 杨旸    時間: 2017-12-2 00:38
本帖最後由 杨旸 於 2017-12-2 01:06 編輯
WCYue 發表於 2017-12-2 00:01
請參閲「小行星命名及中文譯名準則」第十七條
http://forum.hkas.org.hk/forum.php?mod=viewthread&tid= ...
RE:崔辰州([email protected]
这是最权威的词典,没有这样的情况。
个人和机构不得私自命名。香港方案是无效的。

Chenzhou Cui
National Astronomical Observatory | Tel: +86-10-64872500
Chinese Academy of Sciences       | FAX: +86-10-64888708
20A Datun Road, Chaoyang District | Email: [email protected]
Beijing 100012, China             | WWW: www.lamost.org/~cb

作者: WCYue    時間: 2017-12-2 01:14
杨旸 發表於 2017-12-2 00:38http://www.lamost.org/astrodict/dict_details.php?U=23834http://www.sohu.com/a/206443646_313 ...


我們不採用音譯是因為因特殊原因而命名的小行星,應翻譯它們特殊原因的原意作為譯名。中國天文學名詞委員會對於小行星譯名的標準並不一致,甚麼時候用音譯,甚麼時候用意譯是隨委員們的主觀意見,一時一樣,而非按照客觀事實,確立一套一致的標準,引至出現一些奇怪甚至錯誤的譯名。

例如:如果認為特殊原因而命名的小行星是應該音譯,那麼 20461 Dioretsa 就應該音譯做「德約熱扎」,但是又按照原意譯做「逆名星」;如果認為特殊原因而命名的小行星是應該意譯,那麼 ʻOumuamua (ʻOu mua mua 是夏威夷語,意思是:是首個來自星際的使者)應該譯做「首使星」,但是又採用音譯,叫做「奥陌陌」。

其實訂立小行星、流星雨、彗星、系外行星中文譯名的準則應該是中國天文學名詞委員會的責任,先清楚説明準則的理據,那麼名詞委員會的委員便可以有根有據去審閲各個譯名。而非只講權威,不講道理。


作者: 杨旸    時間: 2017-12-3 15:09
本帖最後由 杨旸 於 2017-12-4 21:58 編輯
WCYue 發表於 2017-12-2 01:14
我們不採用音譯是因為因特殊原因而命名的小行星,應翻譯它們特殊原因的原意作為譯名。中國天文學名詞委員 ...

对天文名词有疑问?欢迎在此留言:http://astrodict.china-vo.org/termdetails?id=23834

也可以上报新名词:http://astrodict.china-vo.org/dictRecommendation
这是唯一通道。中国名词委员会也有台湾专家,好好把握。

作者: 杨旸    時間: 2017-12-22 21:37
本帖最後由 杨旸 於 2017-12-22 22:50 編輯

国际流星组织2017年12月21日上线中文版,邢崇(田园&星空)、罗林(零度星系)、林景明 与我本人等,通过QQ协作,共同参与。已采用香港天文学会的流星雨名字:https://weibo.com/1808449333/FAQ ... t#_rnd1513951660611
作者: WCYue    時間: 2017-12-25 11:17
杨旸 發表於 2017-12-22 21:37
国际流星组织2017年12月21日上线中文版,邢崇(田园&星空)、罗林(零度星系)、林景明 与我本人等,通过QQ ...

感謝通知。維基百科亦已經按照國際天文聯會和國際流星組織的原意,將 ZHR 內文更改為「 天頂每時出現率」 。標題方面,因為有很多有關流星雨的內容鏈接,目前仍用舊名詞,需要完全更改鏈接後,才能更新。

亦多謝各位對於推動正確中文天文名詞翻譯所付出的努力。

作者: 杨旸    時間: 2018-1-16 19:13
標題: RE: 香港部份人對以下天文名詞的錯誤寫法(2017年11月6日更新)
本帖最後由 杨旸 於 2018-3-9 19:38 編輯
WCYue 發表於 2010-12-18 01:45
在火星大接近日期前或後的「衝」叫做「大衝」,非大接近期間的「衝」只叫做「衝」,沒有「小衝」或者「小接近」的說法


(, 下載次數: 55)

(, 下載次數: 54)
作者: WCYue    時間: 2018-1-16 22:50
杨旸 發表於 2018-1-16 19:13为什么日本汉字中,存在“小接近”的写法? → 仙台市天文台「2018 火星大接近」深圳市国家气候 ...

在正常天象預報中,天文機構不會將條件差的天象推薦給市民觀賞,所以不會有「小接近」和「小衝」這種國際天文聯會並未認可的天象名詞

但是近年天文攝影盛行,也流行將照片分享到朋友圈內,有些攝影者喜愛將天象的極瑞例子放在同一張照片比較,例如:最大滿月和最小滿月;最大太陽(地球過近日點)和最小太陽(地球過遠日點),最大木星、最小木星、土星環的最大張開角度、最小張開角度,最大的火星、最小的火星⋯⋯等等。所以開始有些非主流的天文機構和傳媒,為了協助這些攝影愛好者(他們不一定對天文有興趣,天文攝影只是他們眾多攝影興趣之一。這些人着重照片構圖是否美麗,而不是天文現象的可觀性),創造了「小接近」和「小衝」這類沒有可觀性,但可以用來對比的天象預測。

因此主流預報天象的機構 (例如:日本國立天文台、美國海軍天文台、中國紫金山天文台) 是沒有「小接近」和「小衝」或者「銀河過中天時刻」這些另類的預報。只是一些傳媒或者非主流機構為了吸引群眾的目光 (其中有部份可能與商業利益有關) 才會計算和引用這種非正式的名詞。

個人意見:這些對比形式的天象,雖然未必全部有可觀性,而且常常誤導市民,說成是 xx 年一遇的罕見天象,不過亦有助於引起群眾的注意,可以推廣大眾對天文學的認識,也不需要視為洪水猛獸,全面否定。如果需要引用的時候,應該說明是國際未認可的另類名詞


作者: WCYue    時間: 2018-2-13 21:20
有人詢問:何謂《依巴谷-第谷星表》,它與《依巴谷星表》及《第谷星表》又有什麼聯繫和區別。

(, 下載次數: 66)

上海科技教育出版社《英漢天文學名詞》
圖片由林景明提供


作者: WCYue    時間: 2018-2-13 22:32

《依巴谷星表》、《第谷第一星表》和《第谷第二星表》是歐洲太空總署的高精度視差採集衛星(HIgh Precision PARallax COllecting Satellite,簡稱 Hipparcos 依巴谷衛星)在1989年11月至1993年3月測量的高精度恆星資料。

《依巴谷星表》列出118,000顆位置精確至千分之一弧秒的恆星。恆星的編號以 HIP 字頭開始。
《第谷第一星表》是美國海軍天文台照相星表AC2000和依巴谷衛星測量,1,050,000顆精確度較低數據的合併星表。
《第谷第二星表》包含2,539,913顆精度稍微提高的恆星位置、自行、測光數據的星表。恆星編號以 TYC 字頭開始。

沒有一份叫《依巴谷-第谷》的星表,上海科技教育出版社《英漢天文學名詞》刊登《依巴谷-第谷星表》Hipparcos - Tycho Catalogue 詞條是中國天文學名詞委員會誤會,將古希臘天文學家,有「方位天文學之父」,製做了西方第一份星表的「喜帕恰斯」(Hipparchus)以為是「依巴谷」(Hipparcos)。因為中國大陸有人將 Hipparchus 翻譯成為「依巴谷」。因此誤解為歐洲太空總署紀念「依巴谷」和「第谷」兩位天文學家而出版的一份新的恆星星表。


參考資料:

歐洲太空總署文件

伊巴谷衛星太空天體測量任務
THE HIPPARCOS SPACE ASTROMETRY MISSION
https://www.cosmos.esa.int/web/hipparcos

《依巴谷星表》和《第谷星表》
THE HIPPARCOS AND TYCHO CATALOGUES
https://www.cosmos.esa.int/web/hipparcos/catalogues


作者: WCYue    時間: 2018-3-1 22:32
杨旸 發表於 2017-8-26 20:03
内地天文教育专家、中国天文学会会员、天津市天文学会理事赵之珩也用“北金牛座流星雨”这个称谓。(山西晚 ...

維基百科更新"金牛座流星雨"的內容,增加了"金牛座南、北流星雨和南、北金牛座流星雨譯名的爭議" 的部分。

以下是維基百科大陸簡體版本的內容

金牛座南、北流星雨和南、北金牛座流星雨译名的争议

中国大陆的传媒常常按照英语的次序将 Southern Taurids 和 Northern Taurids 直接翻译成“南金牛座流星雨”和“北金牛座流星雨”,而香港、台湾和日本却翻译成为“金牛座南流星雨”和“金牛座北流星雨”,究竟那个译名比较正确呢?

国际天文联会第22委员会“流星雨的命名规则”[1]中指出:南和北指的是黄道(精确地说是木星的轨道平面)南面和北面同一个流星雨的分支,它是由同一个原始流星体产生。 因为它们在太阳经度上具有几乎相同的近日点经度(南、北两个的升交点的经度相差180度),所以这两个分支在大约相同的时段内都是活跃的。

根据上述命名规则:由同一个原始母体的流星体产生的金牛座流星雨有南、北两个分支,分别称为“金牛座南流星雨”和“金牛座北流星雨”而不是南金牛座和北金牛座各自有两个同原的流星雨分支, 称为“南金牛座流星雨”和“北金牛座流星雨”。在句语上已经很清楚看到那个组合符合国际天文联会流星雨命名规则。

事实上日本翻译这个天文名词时,也按照国际天文联会的原意,将金牛座流星雨的两个分支,分别译为“金牛座南流星雨”和“金牛座北流星雨”。

除了上述原因之外,将南、北流星雨分支放在星座名称的后面,同吋可以避免一些对天文没有认识的市民,误会天上有个叫做“南金牛座”和“北金牛座”的星座,与“南十字座”、“南冕座”、“北冕座”、“南鱼座”同样都是天空上的星座名称[2][3]。



国际天文联会第22委员会“流星雨的命名规则”有關流星雨名称中南、北名称規則的英文原文
South and North refer to "branches" of a shower south and north of the ecliptic plane (stricktly the orbital plane of Jupiter), resulting from meteoroids of the same (original) parent body. Because they have nearly the same longitude of perihelion at a given solar longitude (the argument of perihelion and longitude of ascending node differing by 180 degrees between South and North), the two branches are active over about the same time period.






作者: 杨旸    時間: 2018-3-2 18:31
本帖最後由 杨旸 於 2018-3-2 19:24 編輯
WCYue 發表於 2018-3-1 22:32
維基百科更新"金牛座流星雨"的內容,增加了"金牛座南、北流星雨和南、北金牛座流星雨譯名的爭議" 的部分。 ...

维基百科在内地被禁止访问。唯一可参考的资料:
http://qdgxt.kepu.net.cn/txyb/mytx/2776.html
作者: WCYue    時間: 2018-3-3 00:22
杨旸 發表於 2018-3-2 18:31
维基百科在内地被禁止访问。唯一可参考的资料:
http://qdgxt.kepu.net.cn/txyb/mytx/2776.html ...


維基百科指出錯誤的原因是傳媒一般不具備天文的專業知識,沒有時間亦不會小心查證,翻譯時最容易直接就是照英文直譯,變成「南金牛座流星雨」、「北金牛座流星雨」;情況等於ZHR,誤會以為是每小時天頂可以看見流星的數目一樣。

當參照國際天文聯會的流星雨命名規則時,就可以看到採用南、北時的定義,並非如此。日本天文界翻譯時也根據國際天文聯會的規則,將南、北放在星座名稱的後面。國際流星組織有關流星雨的名詞完全按照國際天文聯會規定,所以你們翻譯的《2018流星雨日曆》中文版,已經正確地按照國際天文聯會有關名詞的定義更新了。

可惜國內有些專業的天文學家,也不去小心查證,反而跟隨傳媒的錯誤,情形一如「瑞華星」,維基百科的中文版、日本版、韓文版和越南文版都有參考美國海軍天文台原文,標示漢字原文是「瑞華星」,唯獨國內的天文學家,雖然古籍文獻《申報》清楚記載是「瑞華星」,但也照樣跟著張鈺哲前輩的翻譯錯誤,一直不願意更改。直至四十多年後,由林景明兄提出無可爭辯的證據,經海外的報導,才願意改正。

目前百度百科仍然是「九華星」、「每小時天頂流星數」、「南金牛座流星雨」… 使到國內的天文同好錯誤地以為這些才是正確的名稱,與世界其它地區脫節。

作者: 杨旸    時間: 2018-3-8 23:19
台中科博馆,仍然叫ZHR(每小時最大流星數)http://www.nmns.edu.tw/public/star/201803-2.htm
作者: qye    時間: 2018-3-11 14:15
WCYue 發表於 2017-11-6 01:42
我對葉泉志的説法有異議,並不認為由於流星雨母體彗星(或者小行星)來源相同,而需要這樣翻譯,因為已經擴 ...

我之前已与余老师私下讨论。为了方便大家参与讨论,也便于归档,我把之前的回复张贴如下:

=================

> 並不認為由於流星雨母體彗星(或者小行星)來源相同,而需要這樣翻譯,因為已經擴散的同源流星體,有些用不同的星座命名,例如:恩克彗星的流星雨,有金牛座南流星雨、白天英仙座zeta流星雨、白天金牛座beta流星雨 ⋯⋯當然還有金牛座北流星雨。

IAU流星命名工作组的命名意见说的很清楚了,同源流星雨在同一交点的“南支”和“北支”,用流星雨的名字加上“南”、“北”命名:

South and North refer to "branches" of a shower south and north of the ecliptic
plane (strictly the orbital plane of Jupiter), resulting from meteoroids of the
same (original) parent body.

恩克彗星的部分流星雨没有被命名为南、北金牛(或金牛南、北)是因为它们出现在另一交点,你说的白天/昼间英仙座zeta/金牛座beta流星雨就属于此例。请见IAU Information Bulletin 99, 4.6.2: https://www.iau.org/static/publications/ib99.pdf

> 用星座的南、北位置區分是原先並不知到恩克彗星有這麼多的分支,否則就會統一用輻射點位置附近的亮星命名。

错误。最开始人们不知道南、北金牛(或金牛南、北)有同一来源时,的确用辐射点附近的亮星命名,如南金牛/金牛南被称为金牛座lambda流星雨(见Kronk, 2013, Meteor Showers: An Annotated Catalog, p. 292)。已知最早提出南、北金牛说法的,应该是Wright & Whipple (1950, Harvard Reprint Series II, 35)。我暂时未能找到这一文档,但Whipple在1950年代的文章均有提及这一说法,比如Whipple & El-Din Hamid (1952, Helwan Institute of Astronomy and Geophysics Bulletines, 41, p. 3: http://adsabs.harvard.edu/abs/1952HelOB..41....3W)。

> 故此採用金牛座南、北,英仙座或者其它星座名稱並不構成間斷同源流星體物理關係的隱義,而且十八世紀用輻射點位置所屬的星座來命名流星雨時,根本就沒有考慮流星雨母體來源

见以上对IAU流星命名工作组的意见。

> 直至1951年 Fred Whipple 提出彗星是個髒雪球理論,才指出流星雨是行星和彗星的碎片流交互作用造成的結果。

虽然和我们讨论的问题无关,但这一说法是错误的。最早指出流星雨和彗星联系的是意大利天文学家Giovanni Schiaparelli,他在1866年就指出英仙座流星雨可能来源于Swift-Tuttle彗星。可参考Jenniskens的Meteor Showers and Their Parent Comets, p. 11。

> 2006年 Peter Jenniskens 發表 Meteor Showers and their Parent Comets 的研究報告,才確定其中一些流星雨和某些彗星的關係,所以普通市民和觀測者根本不能單從輻射點是否在某個星座範圍的南邊、北邊或者位於其它的星座,就可以判斷是否同源。

这一总结不准确。这些关联并不是由Jenniskens确定的。Meteor Showers and Their Parent Comets是一本综述书而非研究报告,里面大多在总结前人的结果,而且如你后面所说,里面认证的不少流星雨-彗星关联,目前也被更新的研究成果推翻。

> 由於在翻譯天文新聞和報導天象時,有時需要追查消息和數據源頭,我看到國際天文聯會跟隨不同時期的硏究結果 (其中包括一些由熄火彗星而變為小行星),多次修改其中某些流星雨所屬母體來源的資料。

这些修改大多是由于早期对小行星/彗星的轨道测定不准造成的。恩克彗星和金牛座流星群的关联,有许多研究支撑,据我了解,学界对此没有异议。
作者: qye    時間: 2018-3-11 14:27
WCYue 發表於 2018-3-1 22:32
維基百科更新"金牛座流星雨"的內容,增加了"金牛座南、北流星雨和南、北金牛座流星雨譯名的爭議" 的部分。 ...

> 根据上述命名规则:由同一个原始母体的流星体产生的金牛座流星雨有南、北两个分支,分别称为“金牛座南流星雨”和“金牛座北流星雨”而不是南金牛座和北金牛座各自有两个同原的流星雨分支, 称为“南金牛座流星雨”和“北金牛座流星雨”。在句语上已经很清楚看到那个组合符合国际天文联会流星雨命名规则。

这解释并不让人信服。方位词也有副词属性(http://www.zdic.net/z/16/xs/5357.htm),而副词是可以放在名词之前的。在此例中,“南金牛座流星雨”,南是副词,金牛座流星雨是名词。我看不出这样的理解有什么问题。

> 除了上述原因之外,将南、北流星雨分支放在星座名称的后面,同吋可以避免一些对天文没有认识的市民,误会天上有个叫做“南金牛座”和“北金牛座”的星座,与“南十字座”、“南冕座”、“北冕座”、“南鱼座”同样都是天空上的星座名称[2][3]。

也许可以调查看看,因为有“南金牛座流星雨”而认为存在“南金牛座”的市民,所占比例如何。我没有听说过这样的例子。

所以我的观点是,“金牛座南流星雨”和“南金牛座流星雨”并没有实质区别,不存在正名需要。
作者: WCYue    時間: 2018-3-12 22:12
杨旸 發表於 2018-3-8 23:19
台中科博馆,仍然叫ZHR(每小時最大流星數)http://www.nmns.edu.tw/public/star/201803-2.htm ...

估計他們未有參閱有關的討論,所以仍用未更改的名詞。情況一如維基百科,仍然有很多舊的連結未有更新,如即時連同標題更改為「天頂每時出現率」,這些連結會因文字不符而失效。

不單只這個名詞,在流星雨方面,至今仍然有少量中文刊物,未跟隨國際天文聯會命名,仍然採用「天龍座流星雨」或者「一月天龍座流星雨」,而非「象限儀座流星雨」。

作者: 杨旸    時間: 2018-3-13 20:20
本帖最後由 杨旸 於 2018-3-13 21:09 編輯

以上82#83#为叶泉志的回复。

南、北争议问题,请求帮我一个忙:很希望能找到香港中文大学中国语言及文学系高级导师黄念欣博士([email protected])、何文汇教授,我想听听他们的意见如何?拜托您了!

作者: WCYue    時間: 2018-3-14 02:17
杨旸 發表於 2018-3-13 20:20
以上82#、83#为叶泉志的回复。

南、北争议问题,请求帮我一个忙:很希望能找到香港中文大学中国语言及文学 ...

何文匯和朱國藩編著的《粵音正讀字彙》中有關天文的粵語讀音,最少有兩個粵語讀法和我們追查的天文來源意義不符,亦引至一個問題,就是:語文學者如果對天文沒有認識,出現我們見得到的錯誤,他們的意見是否需要盲目跟隨?

這兩個在香港出現爭議天文學名詞的讀音是:

1. 二十八宿的「宿」字的讀音
2. 天秤座的「秤」字讀音
作者: 杨旸    時間: 2018-3-17 22:47
本帖最後由 杨旸 於 2018-3-17 23:02 編輯
WCYue 發表於 2018-3-12 22:12
估計他們未有參閱有關的討論,所以仍用未更改的名詞。情況一如維基百科,仍然有很多舊的連結未有更新,如 ...

天顶每时出现率” 是天文学专有名词。来自中国天文学名词审定委员会审定发布的天文学专有名词中文译名,词条译名和中英文解释数据版权由天文学名词委所有。
建议:维基百科可以将ZHR词条重定向天顶每时出现率。无需改动原有链接文字。这种类型的重定向在维基百科中非常普遍,只要具备同义关联的文章都可设置重定向。参见维基说明。


作者: WCYue    時間: 2018-3-18 00:56
杨旸 發表於 2018-3-17 22:47
“天顶每时出现率” 是天文学专有名词。来自中国天文学名词审定委员会审定发布的天文学专有名词中文译名, ...

檢視維基百科有關流星雨的詞條,大部分的 ZHR 連結已經更新,只有小部分的 Infobox 仍未更改。

另外《天文學名詞》內 zenithal hourly rate 詞條  (見下面附圖) 根本沒有中、英文的文字去解釋這個名詞的含意、來源,和為甚麼這樣翻譯,何來解釋數據版權?


(, 下載次數: 62)


作者: 杨旸    時間: 2018-3-18 18:46
WCYue 發表於 2018-3-18 00:56
檢視維基百科有關流星雨的詞條,大部分的 ZHR 連結已經更新,只有小部分的 Infobox 仍未更改。

另外《天 ...

http://wiki.astron.ac.cn/index.php?doc-view-35435
作者: 守望夜空    時間: 2018-3-18 20:26
楼上指出的并未解释其出处与释义,而是需要更完整的描述及为何那么译的缘由。
作者: WCYue    時間: 2018-3-19 03:33
中文名稱的翻譯錯誤

美國探索火星 Viking 計劃,香港及台灣譯為「維京號」,而中國大陸譯做「海盜號」。

Viking 是美國太空總署1970年代的一個火星探測計劃,包括兩艘無人探測太空船:Viking 1和 Viking 2。每艘太空船擁有一個用於從軌道上拍攝火星表面、運載登陸器以及進行與地球通訊中繼的人造衛星。維京計劃是火星探測史上最昂貴的計劃,也是1990和2000年代前最成功,提供資料最多的火星探測計劃。

中國天文學名詞委員會將「維京號」翻譯為「海盜號」
(註一),但根據美國太空總署為這個計劃命名的文件 (註二),計劃的名稱在1968年11月由美國太空總署行星計劃辦公室沃爾特·雅各布斯基 (Walter Jacobowski) 提議,寓意這個計劃好像北歐維京人,有航海探索冒險的精神,雖然維京這個字也可以譯為北歐海盜,但是這個計劃完全沒有海盜和掠奪的意思,所以 Viking 是指「維京人」,而非「海盜」。維京人是北歐斯堪的那維亞半島的人,有農民、漁夫、獵人、商人、探險家和航海家,並非所有人都是海盜。

(, 下載次數: 59)
(天文學名詞網頁截圖)

(, 下載次數: 57)
(林景明提供)

註一:英漢天文學名詞,上海科教出版社,2000
註二:Origins of NASA Names NASA SP-4402 Page 94
作者: WCYue    時間: 2018-3-19 04:49
杨旸 發表於 2018-3-18 18:46
http://wiki.astron.ac.cn/index.php?doc-view-35435

很奇怪,從你提供「天頂每時出現率」有版權的參考資料連結所例出的資料來源之一:中國的维基天文网站:http://wiki.skylook.org/  ZHR 是 「每小时可见到的流星数量」而非「出現率」,解釋譯名參考資料竟然是採用 ZHN (N=number,数量) 的意思,而非 ZHR (R=rate,率) 的意義?看來翻譯名詞的人員並不理解國際天文聯會和國際流星組為甚麼要採用 ZHR,而不用 ZHN 的原因;那麼中國天文名詞委員會將 ZHR 譯做「天頂每時出現率」很可能只是一次意外的巧合,因為參考資料顯示這個名詞是簡單地理解為流星的數量,而不理會流星雨出現的特性。(註)

請看 http://wiki.skylook.org/index.php?doc-view-25924

(, 下載次數: 52)
(網頁截圖)

註 :ZHR 定義及計算方法 (2017年12月23日更新) https://forum.hkas.org.hk/forum. ... &extra=page%3D1
作者: 杨旸    時間: 2018-3-19 20:01
(, 下載次數: 48)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A9%E9%A0%82%E5%87%BA%E7%8F%BE%E6%95%B0

作者: WCYue    時間: 2018-3-19 21:00
杨旸 發表於 2018-3-19 20:01
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A9%E9%A0%82%E5%87%BA%E7%8F%BE%E6%95%B0

日本是採用「數」而非「率」,這種情況,我們只能向他們指出問題,更改是他們的職責。情況一如中國天文學名詞委員會錯誤將「瑞華星」翻譯為「九華星」, 日本天文學者很早已經指出問題,但更改與否是由中國天文學名詞委員會決定,不是日本人的責任。結果中國天文學名詞委員會要相隔差不多四十年,經由林景明同好再度提出證據,才願意更正錯誤。

中國早期翻譯外國天文學名詞,大多參考日文漢字。當年(1933年前)中國天文學會名詞譯名委員會按照外文原意對比和優化,不一定完全跟隨。

不跟隨日文漢字天文名詞的例子:

英文名詞 -> 日文名詞 -> 中文名詞
--------------------------------------------
Planet -> 惑星 -> 行星
Inferior Conjunction ->內合 -> 下合
Superior Conjunction -> 外合 -> 上合
First Contact -> 食の始め -> 初虧
Second Contact -> 金環食の始め / 皆既食の始め -> 食既
Central Eclipse Begins -> 中心食の始め -> 全食始 / 環食始
Total Solar Eclipse -> 皆既日食 -> 日全食
Annular-Total Eclipse -> 金環皆既日食 -> 全環食
Virgo -> 乙女座 -> 室女座
Radiant -> 放射点 -> 輻射點
Meteor Shower -> 流星群 -> 流星雨



作者: WCYue    時間: 2018-4-13 00:16
錯誤的音譯變成錯誤寫法

希臘古代天文學家「喜帕恰斯」 ίππαρχος,的英文譯音是 Hipparchus ,但是有人錯誤將 Hipparchus 當作是希臘文,以希臘文發音去併讀 Hipparchus 變成「依巴谷」,因而出現月球上的 Hipparchus crater 應該是「喜帕恰斯環形山」而變成「依巴谷環形山」(見《天文學名詞》- 民政部第一批月球地名標準漢字譯名(2010年9月3日審定)

更大的問題是將歐洲太空總署 High Precision Parallax Collecting Satellite,簡稱 Hipparcos (音譯:依巴谷) 測量數據製作的幾個星表,包括:《依巴谷星表》、《第谷第一星表》和《第谷第二星表》,統稱為《依巴谷與第谷星表》 Hipparcos and Tycho Catalogues (Catalogues 用眾數 s ,表示多於一個) 。因為「依巴谷」名字與上述希臘天文學家採用錯誤的譯音混淆,產生誤會,以為是一個稱為「依巴谷-第谷星表」 Hipparcos - Tycho Catalogue (因理解錯誤,將原本眾數錯誤更改為單數 Catalogue ,表示只有一個星表)
(註),用來紀念名為依巴谷 (Hipparcos) 這個不存在的希臘天文學家和丹麥天文學家第谷 (Tycho Brahe)。

Hipparchus 和 Hipparcos 實際上是兩個不同發音和意義的天文詞彙,不能用相同的中文譯名。


《天文學名詞》中以不存在的希臘天文學家翻譯環形山名
(, 下載次數: 52)

《天文學名詞》中錯誤將兩個不同星表翻譯成一個不存在的星表
(, 下載次數: 55)

註 : 《天文學名詞》網頁已經將這個錯誤名詞移除



作者: 杨旸    時間: 2018-5-2 18:38
(, 下載次數: 60)
https://zh.wikipedia.org/wiki/金牛座
作者: 杨旸    時間: 2018-5-2 20:20
本帖最後由 杨旸 於 2018-5-7 20:30 編輯

月龄跟阴历有关吗?
阴历跟月龄有关吗?
两者容易混淆吗?


作者: WCYue    時間: 2018-5-13 23:16
杨旸 發表於 2018-5-2 20:20
月龄跟阴历有关吗?
阴历跟月龄有关吗?
两者容易混淆吗?

陰曆是按月亮的月相周期來安排的曆法,它的一年有12個朔望月,約354或355日。主要根據月亮繞地球運行一周時間為一個月,稱為朔望月,大約29.530588日,月大有30日、月小有29日。

月相是月球環繞地球公轉時,地球、月球、太陽之相對位置的變化,地球上的觀測者從不同角度看到月球被太陽照亮的部分,造成月相盈虧圓缺之變化。月相盈虧周期平均是29.530588日,曆法中之朔望月源於此。

月齡是指以新月為起始,在一個朔望月周期內,出現各種月相所經歷的天數。月齡的數值通常用帶一位小數的數字表示,比如月齡7.4是上弦月,月齡14.8是滿月,月齡22.2是下弦月。因此月齡和陰曆是有關連的,只不過陰曆只顯示朔望月每日的整數,而月齡是計算月相所經歷的天數,為求更加準確,很多時會顯示至小數後一個位 (甚至幾個位)。如果知道確實的月齡,便能推算出當時月亮大致的形狀、出沒時刻及所在方位。

因為地球時區的問題,同一個陰曆的日子,不同時區的月齡和陰曆有可能出現一至兩日的差別,因此是有機會混淆,只不過兩日差別的極端情況不常出現,所以一般是將陰曆的日數當作月齡,作為月相形狀的粗畧參考




2000年至2050年這50年間的月齡圖

(, 下載次數: 66)

藤井旭制作,日本誠文堂新光社出版






作者: 杨旸    時間: 2018-6-9 18:38
到底是“白昼白羊座流星雨”,还是“白羊座流星雨”?
https://news.html5.qq.com/share/304075060


白昼巨爵座流星雨(Daytime Craterid meteors,DCA)
白昼白羊座流星雨(Daytime Arietids)
省略“白昼”二字会如何?

白天、白昼、昼间,最好能统一为“白昼”。这样两岸(大中华)统一,不区分繁简?
汉典”网站无“昼间”一词http://www.zdic.net/

作者: WCYue    時間: 2018-6-11 05:26
杨旸 發表於 2018-6-9 18:38
到底是“白昼白羊座流星雨”,还是“白羊座流星雨”?
https://news.html5.qq.com/share/304075060

國際天文聯會沒有純粹「白羊座流星雨」這個天文名詞,在流星雨名稱中,也不能省略 Daytime「白天」這個名字。

以白羊座為例,現時用這個星座命名的流星雨共有21個,詳情如下:

(00025 NOA) Northern October delta Arietids
(00028 SOA) Southern October delta Arietids
(00155 NMA) Northern Daytime May Arietids
(00156 SMA) Sourthern Daytime May Arietids
(00171 ARI) Daytime Arietids
(00193 ZAR) zeta Arietids
(00219 SAR) September mu Arietids
(00237 SSA) sigma Arietids
(00249 NAR) November nu Arietids
(00288 DSA) Southern December delta Arietids
(00289 DNA) Northern December delta Arietids
(00294 DMA) Daytime May Arietid Complex
(00299 OAR) October Arietid Complex
(00434 BAR) beta Arietids
(00533 JXA) July xi Arietids
(00538 FFA) 55 Arietids
(00624 XAR) xi Arietids
(00630 TAR) tau Arietids
(00631 DAT) delta Arietids
(00680 JEA) June epsilon Arietids
(00946 TEA) 38 Arietids

可以見到有 Daytime 的白羊座流星雨也有4個,如果省略變成白羊座流星雨,就不知道是那一個白羊座流星雨。






作者: WCYue    時間: 2018-6-11 05:37
杨旸 發表於 2018-6-9 18:38
白天、白昼、昼间,最好能统一为“白昼”。这样两岸(大中华)统一,不区分繁简?
“汉典”网站无“昼间”一词http://www.zdic.net/

Daytime 香港譯作:白天,台灣譯作:白晝,中國大陸及日本譯作:晝間。

只有「白天」這個寫法是沒有簡體和繁體之分,同時亦符合翻譯科技名詞其中一個原則:如果有幾個相同意義的中文詞彙,翻譯時應該採用筆劃少,簡單易明的名詞。


作者: 杨旸    時間: 2018-6-11 19:25
WCYue 發表於 2018-6-11 05:37
Daytime 香港譯作:白天,台灣譯作:白晝,中國大陸及日本譯作:晝間。

只有「白天」這個寫法是沒有簡體 ...

嗯,香港也写作“白昼”http://timable.com/zh-hk/event/1579656

“白昼流星雨”互联网上资料较多(含维基百科、参考文献等),而其他写法网上资料相对比较少。尊重原有词汇为宜。
作者: WCYue    時間: 2018-6-11 23:10
杨旸 發表於 2018-6-11 19:25
嗯,香港也写作“白昼”http://timable.com/zh-hk/event/1579656

“白昼流星雨”互联网上资料较多(含维 ...


這方面包含不同地方的用詞方式,所以我在流星雨中文譯名準則之中,只是列出中、港、台和日本的用詞作為參考,以方便不同地區按照他們的習慣套用。

香港、澳門採用繁體中文,受到傳統的中文影響較大,所以有些用語也很多時會直接採用台灣慣用名詞。

作者: WCYue    時間: 2018-6-11 23:26
由於國際天文聯會沒有純粹「白羊座流星雨」這個天文名詞,而用白羊座這個星座命名的流星雨 (流星群) 共有21個,它們的母體彗星 (或者小行星) 有多個不同的來源,或者未能確定的源頭,而非源於單獨一個名叫白羊(座)流星群(體)。


(, 下載次數: 58)

作者: 杨旸    時間: 2018-6-16 20:03
WCYue 發表於 2018-6-11 23:10
這方面包含不同地方的用詞方式,所以我在流星雨中文譯名準則之中,只是列出中、港、台和日本的用詞作為 ...

简体字也叫白昼。

官网:http://www.lamost.org/astrodict/dict_details.php?U=7664

非官网:https://baike.baidu.com/item/白昼流星群




歡迎光臨 香港天文學會討論區 (https://forum.hkas.org.hk/) Powered by Discuz! X3.5