iheby 發表於 2012-8-31 17:01:17

翻兜『天秤』

本帖最後由 iheby 於 2014-9-2 15:40 編輯

『天平』 還是 『天秤』 (爽)
正字正音:「天秤」—讀[天稱]還是[天平]? (文匯 2012.09.03)

cklau 發表於 2012-9-1 02:29:58

回復 1# iheby

西北太平洋及南海熱帶氣旋名字

tang 發表於 2012-9-1 08:37:41

此組星座風暴名稱,是由日本命名

C.L.Chan 發表於 2012-9-1 13:42:29

要讀粵音,最好以學術界為準,下面是中大網頁
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/
"秤砣, 秤錘"時,讀"稱"。
"天秤"時,讀"平"。指天平两邊一樣重,上面的桿平放了。

昴星团 發表於 2012-10-3 05:26:31

中国天文学会名词审定委员会早已对所有星座进行中文命名,日本气象厅给的台风名称全部都是星座名,那么翻译成中文,就应该使用中国天文学会名词审定委员会定下的译名,即“天秤”而不是“天平”。
“天秤”在古代神话中,是正义女神手里一个衡量善恶的黄金杆秤,后来宙斯将秤升入天空成为星座,“天秤”即“天上的秤”。

在上海台风研究所的“台风论坛”也有过相同的讨论,以上即我的留言摘要。

mca 發表於 2012-10-3 09:38:58

"天秤座" 是最正式的譯名,我讀天文前輩 (戴文賽、陳遵媯、張雲、張鈺哲等) 的著作時已見 "天秤座" 的譯名了,

C.L.Chan 發表於 2012-10-3 10:52:50

講普通話時,"天秤"也讀"稱"音。
http://www.putonghuaonline.com/pth_demo/voice.php
不過鳳凰衛視新聞主持仍讀"天平"。

C.L.Chan 發表於 2012-10-3 11:02:45

我念化學科時,要做定量分折,只會說用一個天平(a balance)去量度物質的重量。
不會說用個天"稱"去做實驗。

WCYue 發表於 2012-10-4 02:03:37

本帖最後由 WCYue 於 2022-7-3 15:37 編輯

天平是秤[音稱]的一種,但是秤[音稱]不一定是天平。希臘星座神話中正義女神拿着的是個天平,用來「秤[音稱]」(=衡量)人的善和惡。

民國22年(1933年)4月20日教育部公佈的(全國統一)天文學名詞:
Libra(第28頁,名詞號碼 628)統一譯名

Libra 參考的日文漢字名稱是「平秤座」,注意當時日文並非用現今漢字「天秤座」或てんびん座

中國天文學會名詞譯名委員會決定採用「天秤座」而不用「天平座」或日文「平秤座」作為 Libra 星座的中文決定名,是根據上述希臘星座神話中,天上的正義女神阿絲特莉亞(Astraea)拿着個天平,用來「秤[音稱]」(=衡量)善惡的故事。

用「天秤」兩字,並非中國天文學會名詞譯名委員會將「天平」誤寫成「天秤」,或者單純表示將秤[音稱]這種量重工具,放上天上而成為「天秤」星座名。這個誤解是因為不明白這個中文決定名來源而產生。

大家明白 Libra 這個星座中文譯做「天秤座」的原因之後,「天秤」的「秤」字讀音自然清楚。當大家看見「平秤座」的日文參考漢字時,便應明白這個星座的秤字不應讀做[平]音。


日文「平秤座」= 正義女神用天平去秤善惡的一個星座名稱

http://i.imgur.com/myvfn.jpg

iheby 發表於 2012-10-4 16:20:30

てんびん 讀音約為 Ten-Bin
頁: [1] 2
查看完整版本: 翻兜『天秤』