mca 發表於 2010-8-11 00:13:21

廿四節氣 和 閏月

本帖最後由 mca 於 2011-2-6 01:09 編輯

節氣是曆法為農業社會而設立的節令,在戰國時的《呂氏春秋》記載了八個節氣名稱,到二千年前西漢的《淮南子》已有全部二十四節氣的記載。


      http://forum.hkas.org.hk/web/24Symbols_Zodiac_constellations.jpg


清代農曆採用的廿四節氣以 "春分" 為開始 (約在陽曆的 3 月 21 日),以後按太陽在黃道運行的經度平均劃分,即是隨後有清明、穀雨、立夏…,一直到雨水、驚蟄再回復至春分,見圖一,每個節氣名稱都含有當時氣候或物候的特徵。這種把黃道均分 24 份的方法稱為 "定氣",但太陽並不以均速運行,所以 "定氣" 使節氣相隔的日數互有長短,平均是15.22 天。用陽曆推算,廿四節氣出現的日子大約是固定的,如下表:
                     

      http://forum.hkas.org.hk/web/24Calendar_Symbols.jpg


農曆的四季以立春、立夏、立秋、立冬這一天為開始,與現代天文學的四季定義不同。


農曆法則又將二十四節氣編成 "中氣" 和 "節氣" 兩大組,它們相間分佈在黃經度圈上。"中氣" 組包括春分、穀雨、小滿、夏至 … 雨水 (圖一較大字體者), "節氣" 組包括清明、立夏、芒種、小暑 … 驚蟄 (圖一較小字體者),這種特別的十二 "中氣" 及十二 "節氣" 劃分是因為需要安排 "閏月",使陰曆 (一年平均有 354.3671 天) 與陽曆 (一年平均有 365.2422 天) 和四季氣候同步,故此大眾慣稱的農曆或舊曆實際上都是陰曆和陽曆的綜合體。現時的農曆源自德國傳教士湯若望 (Johann Adam Schall von Bell) 和明末大臣徐光啟合編的《西洋新法曆書》,明亡後此書呈獻給清帝,改名《時憲曆》,並且在 1645 年左右開始應用至今,期間略有修訂。簡略地說,現時的農曆是中西合璧的曆法,一年設十二個月份 (閏月除外),月的日數有 30 天 (大月),亦有 29 天 (小月),大月和小月的日數合計 354 天,這就與陽曆的一年差 11 至 12 天,與四季也不能時時吻合。為了補償這些差異,農曆規定 "十九年七閏",即是每 19 年內加插額外 7 個月份作為閏月註,並且用 "中氣" 作為制定月序的標誌。通常以立春及雨水定在一月 (正月) 裡,跟著以驚蟄及春分定二月 …依此類推,若是閏年就加多一個閏月,但一年 365 天裡只能出現十二個中氣,所以就把沒有中氣的那個月份作為閏月,例如閏二月、閏三月 … 閏十一月,但不會出現閏十二月和閏一月,因為這時地球位於近日點附近,太陽掃過的黃經度較其他月份多 (開普勒第二行星定律也 !),故此十二月和一月必有中氣和節氣出現,其他月份有機會無中氣,以下是具體說明。


      http://forum.hkas.org.hk/web/LeapMonth_examples.jpg


-------------
註:

"十九年七閏" 共有 235 個朔望月 = 29.53059 天 × 235 = 6939.6886 天
19 個回歸年 = 365.2422 日 × 19 = 6939.6018 天
兩者的天數幾乎相等,因此每隔 19 個回歸年,陽曆與農曆再次同步。

蔡伯勵編訂之香港《廣經堂通勝》有這樣的解釋: “陽曆之月,謹為年之分段,與晦朔望無關,故其日數可以規定。陰曆之月,乃以日月合朔之日為首,二次合朔相距約二十九日有半,故月之日數,或為二十九,或為三十,因月法之不同,年法亦異,年以近立春之朔日為始,一年之內,月數不能有奇零,然積十二零,僅得三百五十四日,以之為年,與歲實較相差約十一日。積至三年,已少三十三日,故每三年須置一閏月。再積二年,又少二十五日,亦可置一閏。平均計算,每十九年,須置七閏。一月之內,尋常有一節一氣,然每一節氣之日數,平均約三十日又十分之四。每月之日數,則為二十九有半,故每歷二三年必遇一月,其內僅有節無氣者,即用以為閏月,此陰曆之大慨也。”

mca 發表於 2010-8-11 01:13:31

(For those interested only. This is from my communication with others some years ago)

中秋節在 1978.09.17 還是 1978.09.16 ?

http://forum.hkas.org.hk/web/Chinese_calendar_discrepancy.jpg

mca 發表於 2010-8-11 16:40:50

本帖最後由 mca 於 2010-8-11 16:43 編輯

二十四節氣中英對照

二十四節氣24 Solar Terms

立春春季開始Beginning of Spring
雨水大地解凍,開始下雨Rain water (Spring Rains)
驚蟄春雷過後,冬眠的昆蟲被驚醒,提醒農民適時種植,注意蟲害。 Insects Awaken
春分這天晝夜長度相等Vernal Equinox
清明明淨的春色代替了冬寒的景色。 Clear and Bright (Fresh Green)
穀雨雨水增多,對五穀的生長很有好處。 Grain Rain

立夏夏季開始Beginning of Summer
小滿穀物籽粒開始飽滿Lesser Fullness (Grain Buds)
芒種穀物生芒結種,表示穀物已經成熟。 Grain in Ear
夏至一年中白天最長、黑夜最短的一天。 Summer Solstice
小暑雖熱但未最熱Slight Heat (Lesser Heat)
大暑一年中最熱的時候Great Heat (Greater Heat)

立秋秋季開始 (古代皇帝有迎秋的儀式,民間亦有迎秋的習俗)Beginning of Autumn
處暑炎熱的天氣快要過去End of Heat
白露清晨的露水凝結成白色的水滴,表示天氣轉涼。 White Dew
秋分這天晝夜長度相等Autumn Equinox
寒露露水已重,表示天氣由涼轉寒。 Cold Dew
霜降開始下霜First Frost (Frost)

立冬冬季開始Beginning of Winter
小雪下雪但未大雪Light Snow
大雪大雪紛飛,天地皆白 (特別是黃河流域)。 Heavy Snow
冬至一年中白天最短、黑夜最長的一天。 Winter Solstice
小寒雖冷但未最冷Slight Cold (Lesser Gold)
大寒一年中最冷的時候Great cold (Greater Cold)

mslaw 發表於 2010-8-12 17:20:57

朱Sir,

請問這篇文章有沒有word 版.

MS

mca 發表於 2010-8-12 23:58:51

回覆 #4

Word 版在此   http://forum.hkas.org.hk/web/Chinese_Calendar_1.doc
頁: [1]
查看完整版本: 廿四節氣 和 閏月