搜索
查看: 90|回復: 1

【香港天文】太空探索任務的翻譯指引

[複製鏈接]
發表於 2018-3-17 05:54:18 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
各國的天文和太空探索計劃,很多時候因為計劃的全名冗長,難於記憶,所以有時會找尋一些特別或者容易記得的名字,作為計劃的代號(或者叫做暱稱)。如果沒有代號成者暱稱,一般會用英文簡寫。

探索計劃的名稱由擁有或者執行機關訂定,情況與小行星成者其它天體特徴不同,不屬於國際天文聯會的管理和工作範圍。
 樓主| 發表於 2018-3-17 06:10:59 | 顯示全部樓層
1. 如果計劃的國家有官方機構(或者媒體)有正式的中文版本,我們會視作官方譯名而跟隨。

例如:
俄羅斯的塔斯社,他們中文版的俄羅斯航天計劃代號,我們會視為俄羅斯的官方中文名字

在美國他們翻譯一些特殊的計劃和人物,都會有完整的構思。例如:美國太陽神計劃,美國官方媒體按照美國太空總署的原意,將有關計劃全部以希臘神話命名,所以是譯做太陽神、農神、擎天神,而非阿波羅、土星、阿特拉斯。登月太空人,特別為他設計一個優雅的中文名「杭思朗」以區分其他叫 Armstrong (一般譯做岩士唐)的人。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請討論區帳戶

本版積分規則

手機版|Archiver|香港天文學會

GMT+8, 2018-5-28 03:49 , Processed in 3.858318 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2013 Design S!|平潭

快速回復 返回頂部 返回列表