搜索
樓主: WCYue

部份人對以下天文名詞的錯誤寫法(2018年6月10日更新)

  [複製鏈接]
發表於 2017-8-26 20:03:33 | 顯示全部樓層
本帖最後由 杨旸 於 2017-9-24 22:06 編輯

内地天文教育专家、中国天文学会会员、天津市天文学会理事赵之珩也用“北金牛座流星雨”这个称谓。(山西晚报:http://epaper.sxrb.com/shtml/sxwb/20161031/471046.shtml
 樓主| 發表於 2017-8-30 10:56:29 | 顯示全部樓層
杨旸 發表於 2017-8-26 20:03
国内其他客观原因:
教育方面:

請參閱以下的說明:


3. 以南北位置區分的流星雨。位置要星座名稱後標示,以免與星座中文譯名稱衝突混淆。這一點與國際天文聯會流星雨名稱不同,因為流星雨除了星座名外,是以英文 North、South 區分輻射點位於星座範圍以內的北邊和南邊位置。星座本身的名稱是以 Borealis 表示這個星座位於天球的北面,Austrina 表示位於天球的南方;而且星座的拉丁名字的南、北是放在後面(例如:北冕座 Corona Borealis、南冕座 Corona Austrina ),中文是放在前面。否則會出現北北、南南這些怪異的名稱。

例:
雙魚座北流星雨,不應稱為北雙魚座流星雨,令普通人誤以為有個星座叫做北雙魚座
雙魚座南流星雨,不應稱為南雙魚座流星雨,令普通人誤以為有個星座叫做南雙魚座
金牛座北流星雨,不應稱為北金牛座流星雨,令普通人誤以為有個星座叫做北金牛座
金牛座南流星雨,不應稱為南金牛座流星雨,令普通人誤以為有個星座叫做南金牛座

注意:
不可以叫北北冕座流星雨;要用北冕座北流星雨
不可以叫南北冕座流星雨;要用北冕座南流星雨
不可以叫北南冕座流星雨;要用南冕座北流星雨
不可以叫南南冕座流星雨;要用南冕座南流星雨
不可以叫北南魚座流星雨;要用南魚座北流星雨
不可以叫南南魚座流星雨;要用南魚座南流星雨

相同原理
沒有南南極座、北南極座、南南十字座、北南十字座、南南三角座、北南三角座流星雨的叫法
 樓主| 發表於 2017-8-30 11:12:44 | 顯示全部樓層
如果按照中國大陸的順序翻譯概念, 北冕座北就應當譯成:
North(北)Corona(冕)Boreali(北)座了。
發表於 2017-11-1 20:01:48 | 顯示全部樓層
本帖最後由 杨旸 於 2017-11-1 22:01 編輯

鹿林彗星发现者、流星雨专家、晴天钟发明者叶泉志博士针对流星雨名称做出的最终解释:
QQ图片20171101195343.jpg

QQ图片20171101195400.jpg

QQ图片20171101195408.jpg

如果香港天文学会对国内流星雨的译法有异议,直接联系北京天文馆朱进老师(新浪微博:https://weibo.com/asteroid)。

 樓主| 發表於 2017-11-6 01:42:53 | 顯示全部樓層
杨旸 發表於 2017-11-1 20:01
鹿林彗星发现者、流星雨专家、晴天钟发明者叶泉志博士针对流星雨名称做出的最终解释:

我對葉泉志的説法有異議,並不認為由於流星雨母體彗星(或者小行星)來源相同,而需要這樣翻譯,因為已經擴散的同源流星體,有些用不同的星座命名,例如:恩克彗星的流星雨,有金牛座南流星雨、白天英仙座zeta流星雨、白天金牛座beta流星雨 ⋯⋯當然還有金牛座北流星雨。用星座的南、北位置區分是原先並不知到恩克彗星有這麼多的分支,否則就會統一用輻射點位置附近的亮星命名。故此採用金牛座南、北,英仙座或者其它星座名稱並不構成間斷同源流星體物理關係的隱義,而且十八世紀用輻射點位置所屬的星座來命名流星雨時,根本就沒有考慮流星雨母體來源,直至1951年 Fred Whipple 提出彗星是個髒雪球理論,才指出流星雨是行星和彗星的碎片流交互作用造成的結果。

2006年 Peter Jenniskens 發表 Meteor Showers and their Parent Comets 的研究報告,才確定其中一些流星雨和某些彗星的關係,所以普通市民和觀測者根本不能單從輻射點是否在某個星座範圍的南邊、北邊或者位於其它的星座,就可以判斷是否同源。

由於在翻譯天文新聞和報導天象時,有時需要追查消息和數據源頭,我看到國際天文聯會跟隨不同時期的硏究結果 (其中包括一些由熄火彗星而變為小行星),多次修改其中某些流星雨所屬母體來源的資料。


Whipple F. L. (1951). A Comet Model. II. Physical Relations for Comets and Meteors. Astrophys. J. 113, 464
Jenniskens P. (2006). Meteor Showers and their Parent Comets. Cambridge University Press, Cambridge, U.K., 790 pp.
 樓主| 發表於 2017-11-6 01:52:44 | 顯示全部樓層
另外楊晹兄請留意

流星雨中文譯名準則(2017年11月9日更新)
http://forum.hkas.org.hk/forum.p ... 9180&extra=page%3D1

更新內容 (紅色):
2. 以日夜區分的流星雨,只是在白天出現的流星雨才特別註明,否則泛指夜間可見流星雨(不論極大期是否在日間)。

例:
白天白羊座流星雨
白天六分儀座流星雨
白天三角座流星雨
白天盾牌座流星雨

註:Daytime 香港譯作:白天,台灣譯作:白晝,中國大陸譯作:晝間

6. 上述第一類和第三類的混合


例:
三月室女座 γ (gamma) 北流星雨 = 輻射點位於天大將軍一 (γ Vir) 星北邊的流星雨
三月室女座 γ (gamma) 南流星雨 = 輻射點位於天大將軍一 (γ Vir) 星南邊的流星雨

注意:原理和準則3相同,是γ (gamma)星的北面,而非有一顆叫北γ (gamma)星,所以不能叫做三月室女座北γ (gamma)流星雨


8. 同一星座多個流星雨以輻射點附近亮星位置區分

例:
金牛座 γ (gamma) 流星雨 = 輻射點位於畢宿四 (γ Tau) 星附近的流星雨
金牛座 ω (omega) 流星雨 = 輻射點位於天街二 (ω Tau) 星附近的流星雨
金牛座 ζ (zeta) 流星雨 = 輻射點位於天關 (ζ Tau) 星附近的流星雨
金牛座 12 流星雨 = 輻射點位於天困增十二 (12 Tau) 星附近的流星雨
武仙座 f 流星雨 = 輻射點位於斗四 (f Her) 星附近的流星雨


國際慣例,流星雨是以輻射點所處的星座命名(但有例外,見命名準則 10),所以金牛座 γ (gamma) 流星雨不能譯做畢宿四流星雨
發表於 2017-12-1 18:38:40 | 顯示全部樓層
中国天文学名词委员会将第一个系外小行星 1I/2017 U1 ('Oumuamua) 的中文标准名称定为“奥陌陌”。
这个名字由国家天文台研究院建议,意为「远道而来陌生而依然充满奥秘的」天体,同时也恰好与原文谐音,又不乏「萌感」,因而得到大多名词委员会专家的支持。http://www.cnctst.cn/xwdt/tpxw/201711/t20171124_388788.html

FireShot Capture 13 - 全国科技名词委天文学名词审定委_ - http___www.cnctst.cn_xwd.jpg
 樓主| 發表於 2017-12-2 00:01:33 | 顯示全部樓層
杨旸 發表於 2017-12-1 18:38
中国天文学名词委员会将第一个系外小行星 1I/2017 U1 ('Oumuamua) 的中文标准名称定为“奥陌陌”。
这个名 ...

請參閲「小行星命名及中文譯名準則」第十七條

http://forum.hkas.org.hk/forum.p ... amp;extra=#pid33274
發表於 2017-12-2 00:38:44 | 顯示全部樓層
本帖最後由 杨旸 於 2017-12-2 01:06 編輯
WCYue 發表於 2017-12-2 00:01
請參閲「小行星命名及中文譯名準則」第十七條
http://forum.hkas.org.hk/forum.php?mod=viewthread&tid= ...
RE:崔辰州([email protected]
这是最权威的词典,没有这样的情况。
个人和机构不得私自命名。香港方案是无效的。

Chenzhou Cui
National Astronomical Observatory | Tel: +86-10-64872500
Chinese Academy of Sciences       | FAX: +86-10-64888708
20A Datun Road, Chaoyang District | Email: [email protected]
Beijing 100012, China             | WWW: www.lamost.org/~cb
 樓主| 發表於 2017-12-2 01:14:13 | 顯示全部樓層
杨旸 發表於 2017-12-2 00:38http://www.lamost.org/astrodict/dict_details.php?U=23834http://www.sohu.com/a/206443646_313 ...


我們不採用音譯是因為因特殊原因而命名的小行星,應翻譯它們特殊原因的原意作為譯名。中國天文學名詞委員會對於小行星譯名的標準並不一致,甚麼時候用音譯,甚麼時候用意譯是隨委員們的主觀意見,一時一樣,而非按照客觀事實,確立一套一致的標準,引至出現一些奇怪甚至錯誤的譯名。

例如:如果認為特殊原因而命名的小行星是應該音譯,那麼 20461 Dioretsa 就應該音譯做「德約熱扎」,但是又按照原意譯做「逆名星」;如果認為特殊原因而命名的小行星是應該意譯,那麼 ʻOumuamua (ʻOu mua mua 是夏威夷語,意思是:是首個來自星際的使者)應該譯做「首使星」,但是又採用音譯,叫做「奥陌陌」。

其實訂立小行星、流星雨、彗星、系外行星中文譯名的準則應該是中國天文學名詞委員會的責任,先清楚説明準則的理據,那麼名詞委員會的委員便可以有根有據去審閲各個譯名。而非只講權威,不講道理。

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請討論區帳戶

本版積分規則

手機版|Archiver|香港天文學會

GMT+8, 2018-6-20 19:22 , Processed in 0.399178 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2013 Design S!|平潭

快速回復 返回頂部 返回列表