搜索
樓主: WCYue

部份人對以下天文名詞的錯誤寫法(2018年6月10日更新)

  [複製鏈接]
發表於 2011-6-29 14:01:04 | 顯示全部樓層
想請教 Scorpion 應寫作天蠍還是天蝎?
 樓主| 發表於 2011-6-29 15:49:40 | 顯示全部樓層
回復 31# mwtse

天蠍座的「蠍」字是繁體中文
天蝎座的「蝎」字是簡體中文及異體字中文

民國22年4月20日教育部公佈全國統一的《天文學名詞》第45頁,名詞編號1026。當時是參考日文漢字「蝎座」而採用「蝎」字作為天蝎座的決定名。故此早期繁體中文書本將「天蠍座」寫成「天蝎座」是對的。

 樓主| 發表於 2011-7-23 10:22:25 | 顯示全部樓層
Sun rise 是除了寫成「日出」之外亦有寫做「日升」,另外有「昇」、「日昇」。「升」與「昇」用在天文現象時的分別是甚麼?

「昇」是「升」字的異體字,故此用在天文現象時,將 rise 寫做「出」或者「升」,而不應該寫個筆劃多的異體字。無論繁體或者簡體天文詞彙中沒有

日昇
月昇
行星昇
昇交點 (日文漢字的寫法)

這一類的名詞,應該用

日升
月升
行星升 (例如:木星升、火星升)
升交點 (天文學名詞的決定名稱)

注意:當用在化學名詞 Sublimation 「昇華」時,雖然都有上升的意義,但免混淆,不應寫成「升華」
Asc.png
發表於 2011-7-23 12:07:03 | 顯示全部樓層
回復  mwtse

天蠍座的「蠍」字是繁體中文
天蝎座的「蝎」字是簡體中文及異體字中文

...


謝謝,最少有兩本繁體中文的天文書寫成天「蝎」,盡信書不如無書果然還是對的。
 樓主| 發表於 2011-7-26 06:19:23 | 顯示全部樓層
二十四節氣中的「穀雨」簡體字是「谷雨」,是與農夫耕種有關,並非山谷裹下雨或者催谷之下降雨,和山谷或者催谷的行為毫無關連。錯誤的原因是簡體字用「谷」代替「穀」,但「谷」字同時亦是繁體字,有不同的意義。

情況與誤會「谷神星」的原因相同,見本題第 21 帖說明
發表於 2011-7-26 18:29:21 | 顯示全部樓層
本帖最後由 jojomamani 於 2011-7-26 18:44 編輯

這個 討論 原本 是 討論 “行星衝” 的 “衝” 而開始。只有提過可能是民國以來是參考日本的翻譯而來,可是清朝開始已有這個翻譯,而且日本的 “漢字” 的根源是保存著唐朝的古文意義,一路的討論好像沒有參考過 “衝” 本身在古書的意義。其實中文的強項是意像的描述(尤其是正體漢字),很多 “謂詞” 都以意境來理解。我覺得 “衝” 在古文中應該可以理解為 “直達”、“直接”、“直通”、“要塞”,甚至有 “直線” 的意像,字形是 “行” 為 “重” 中 通;我相信當時清代的文人在翻譯這種天文現象的時候也可能用這種意像來理解。

見 漢書 卷四十三 : 酈食其傳:「夫陳留  天下之衝  四通五達之郊也」
見 詩經 大雅 :「以爾鉤援  與爾臨衝  以伐崇墉」
見 素問: 「心出於中衝  中衝  手中指之端也」
 樓主| 發表於 2012-1-1 08:37:58 | 顯示全部樓層
回復 36# jojomamani
同意 jojomamani 兄的想法!現代中文的科學名詞,有近七成是來自日本,自從日本「明治維新」,引進西方各國科技的時候,當時的日本學者用漢字去翻譯這些科學技術名詞,很多保存了中國古代文字對應這些名詞的解釋和含意。初翻譯這些科學的詞彙時,乾脆直接將大部份日本漢字翻譯當作中文名詞使用。
 樓主| 發表於 2012-5-6 08:46:30 | 顯示全部樓層
一些專業天文機構將 Second Contact 「食既」的名詞與 Annular Eclipse Begins 「環食始」和 Third Contact 「生光」與 Annular Eclipse Ends 「環食終」這些不相同定義的天文名詞混淆!令部份市民誤會以為「環食始」和「環食終」是代表日環食過程中的 Second Contact 和 Third Contact 現象。

詳細討論

https://forum.hkas.org.hk/redirec ... o=lastpost#lastpost
發表於 2012-5-6 13:02:44 | 顯示全部樓層
--- 個人意見 ---

中國古代的天象記錄一向沒有客觀的幾何量化,通常以愛眛的 "丈"、"尺"、"寸" , "大如斗"  ... 形容。度量衡中的 "里" 字,在各朝代中也沒有明確的印象
(參考: 以尺量天 ,王玉民著  2008 年  山東出版社)

用食既、生光形容日環食過程中的時刻容易令人誤會

把日、月食的時刻用  U1, P1, P2, P3, P4, U2 .... 或 Contact I, II, III, IV 劃分最為清楚。
 樓主| 發表於 2012-5-9 00:49:17 | 顯示全部樓層
回復 39# mca

同意 mca 兄意見。不過當年(1908年起至1922年)由中國天文學會天文名詞譯名委員會譯釐訂的標準天文名詞,是參考英文、德文、法文及日本文的天文名詞來做決定。從他們的譯法,可以看見這些委員有考慮過 mca 兄你所提的意見。我們將日本文的譯法對比一下便清楚


中文決定名    日文             日文中譯      英文
-------------------------------------------------------------------                  

日環食        金環日食         =日環食       Annular Solar Eclipse      

初虧          食の始め         =食始         First Contact
食既          金環食の始め     =環食始       Second Contact
食甚          食の最大         =食最大       Maximum Magnitude
生光          金環食の終り     =環食終       Third Contact
復圓          食の終り         =食終         Fourth Contact

偏食始        食の始め         =食始         Eclipse Begins   
環食始        中心食の始め     =中心食始     Central Eclipse Begins
環食終        中心食の終り     =中心食終     Central Eclipse Ends
偏食終        食の終り         =食終         Eclipse Ends

日全食        皆既日食         =日全食       Total Solar Eclipse

初虧          食の始め         =食始         First Contact     
食既          皆既食の始め     =全食始       Second Contact
食甚          食の最大         =食最大       Maximum Magnitude
生光          皆既食の終り     =全食終       Third Contact
復圓          食の終り         =食終         Fourth Contact

偏食始        食の始め         =食始         Eclipse Begins
全食始        中心食の始め     =中心食始     Central Eclipse Begins
全食終        中心食の終り     =中心食終     Central Eclipse Ends
偏食終        食の終り         =食終         Eclipse Ends

從上面可見,日本基本上按照英文的意思直譯,反而中文將當地所見日食現象 (Local Circumstances) 照中國古代看見日食的叫法而成為中文決定名,而全球見日食的情況(Global Circumstances) 因為中國古代沒有這個概念,就用大家認為較清楚易明的日偏食、日環食和日全食的天文名詞。

可惜近期在日環食現象,將 Global Circumstances 的日食名詞與 Local Circumstances 的日食名詞溝亂,原因是有些人認為「食既」和「生光」只是適合於日全食,而非日環食。認為「既」的意思是全部,而只有全食才可能出現生光。

不過中國古代沒有將日全食和日環食過程,分開有不同的叫法,故此翻譯委員會亦按照這個原則,日全食、日環食過程都用相同的天文名詞來表示。

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請討論區帳戶

本版積分規則

手機版|Archiver|香港天文學會  

GMT+8, 2018-10-18 13:51 , Processed in 0.033341 second(s), 34 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Design S!|平潭

快速回復 返回頂部 返回列表