找回密碼
 申請討論區帳戶
樓主: WCYue

二十八宿的宿字應該讀(叔)還是(秀)

  [複製鏈接]
發表於 2010-12-9 15:23:15 | 顯示全部樓層
本帖最後由 mca 於 2010-12-9 16:09 編輯

回應 #20

1.   請澄清 "宿" 字 的國語讀音 = 廣東話讀音的 "叔" 還是 "秀" ???

2.   如果 星宿 = "星秀",請問廣東音的二十八宿必須要讀 "二十八秀" 才對,讀 "二十八叔" 是錯 ?

     [這個邏輯就是 ---  A 像老鼠,B 與 A 是同類,所以 B 必定像老鼠]

我認為廣東音的宿字一定是讀 "叔",我們總不會因為星宿要讀星秀而把 "宿舍" 讀成 "秀社" 或 "獸社" 吧  ?   
既然如此,為什麼要把二十八宿讀成  "二十八秀" 呢 ?


Alan Chu

ps

1.  我沒有說過秀音是近人始創,我只是說某先生所創。

2.  其實也帶出一個問題,在香港我們都習慣說大嶼山 為 "大魚山",沒有人說 "大聚山",若問路大聚山在何處,或者冇人知,大魚山就人人都知,這說明其中必有其道理 ?   文字只是一種表達工具,不是金科玉律,與宇宙萬物一樣,文字亦會隨時代演變,以古代今的思維未必行得通。
發表於 2010-12-9 22:49:17 | 顯示全部樓層
*** 二十八宿  Twenty-Eight Lunar Mansions ***

東方:青龍

角宿 Horn = 蒼龍的角 => 月亮在蒼龍的角星 ...
WCYue 發表於 2010-12-8 23:58



二十八宿中較少見的字的粵音

亢宿(粵音:抗叔)
氐宿(粵音:抵叔)
奎宿(粵音:灰叔)
婁宿(粵音:流叔)

昴宿(粵音:某叔)


觜宿(粵音:枝叔)

參宿(粵音:三叔)
軫宿(粵音:塵叔)
發表於 2010-12-10 01:46:11 | 顯示全部樓層
(給各位參考)

高魯先生以史記設計的四象圖

發表於 2010-12-10 10:10:20 | 顯示全部樓層
IQ題一則,
有那兩個不同寫法的字,它們都有兩個讀音,並且讀音完全一樣讀法?

昨晚翻查黃錫凌先生的<<粵音韻彙>>,發覺這獨特的例子.
肅 : 甘肅,嚴肅,肅立 (音叔), 加個旁邊給它,音秀 : 生鏽,繡花
宿 : 宿舍,歸宿,宿願 (音叔), 音秀 : 星宿
兩個字的兩個讀音完全一樣,機會率少之又少,內裡可有因果關係?
發表於 2010-12-10 11:13:19 | 顯示全部樓層
查普通話詞典,宿字有三個音 :
Su,  入聲,宿舍,
Xiu, 去聲.是量詞,用于計算夜, 住一宿, 談了一宿.
Xiu, 入聲,天文上星座的古稱,星宿.
發表於 2010-12-10 23:38:39 | 顯示全部樓層
本帖最後由 mca 於 2010-12-11 01:07 編輯

雖然字典的宿字有三個國語音,但沒有指出粵音的二十八宿要讀成 "二十八秀" 呀 !!!

如果凡是與星有關的宿字都要讀 "秀",那麼相關的古詩便失去韻音,詩不成詩令人啼笑皆非 (見 #11),何況許多古籍已顯示 "宿" 乃叔音 (見 #7、#8、#9),既然如此粵音的二十八宿讀 "二十八叔" 不會錯到那裡。

反觀在本版,我見不到任何支持 "二十八秀" 的史料,來來去去只是引述 XX 人說過或 XX 粵音大全見過 "星秀" 而已。以 "專家" 之言為盾不是理性的討論。

講個真例,幾年前我曾以他人倡議的 xx 文字標準法來翻譯 IAU 月球地徵的華人名字,結果我笑足成晚,因為如果跟着這個規範翻譯 Kuo Shou Ching (元代人),他不是叫郭守敬而是郭守X,連人家的本名也改變了,怎樣攪的?  

---------
在 #7 我見 Amcyli 寫到:

“關於「月球每晚住在一宿」仍有不解地方,例如心宿位於西方天蝎座,即夏季星座,那麼月球在冬季 (如農曆一、二月) 又如何找到一晚住在心宿呢?  隨着季節的變化,夏天望月 (十五) 的時候,月球住在夏天星座,例如:心宿;朔 (初一) 時住在冬天星座,例如:參宿。相反,冬天初一時住在夏天星座天區,十五時,住在冬天的星座天區。一個朔望月內的晚上,並不能見月球經過整條白道。”

我的回應:  月球可以在一朔望月內經過整條白道 (這也是白道的定義),只是每晚的月相不同,例如在冬至前後,新月 (初三左右) 可以走到心宿的天區,詳見下表


           


請留意月球盈虧一周要 29 天半,但 朔 (初一) 是見不到月光的,初二或者勉強見到,初三肯定可見,所以以月球留宿在二十八宿附近的天區是講得通的。

------------
中國古天文和現代天文學是根本不同的慨念,前者的架構以皇權、封建及 "天垂象,定凶吉" 的心態為首要考慮,不是每件天象都要求科學的,由戰國至清代也如是,更甚者有偽造天象記錄來達到政治鬥爭或逃避責任的目的,民間測天會被嚴懲,司天監的活動被限制.....  種種因素使我們不能純以科學角度詮釋古人 (司天監、占卜者等) 的所作所為,對於二十八宿的架構,即使現代專研這科的學者也未能充份明白,最不解有

1.   二十八宿體系並非中國獨有,古代印度和阿拉伯也有這樣的體系,它們有可能互相交雜使原本位置或星數改變了。

2.   各宿的劃分不均勻,小的只有幾度 (觜宿、鬼宿) ,大的達三十幾度 (井宿)

3.   宿的距星 (參考星) 多是中等偏暗的星,幾乎沒有亮星,古人為什麼要捨亮就暗 ?

4.   有幾個宿頗偏離黄道

我個人覺得把二十八宿與四象(圖在 #23) 掛勾更恰當。中國古星圖少見黄道,有亦把黃道畫錯 (春秋二分點不對稱),黃道天區似乎不是中國古天文的主角,三垣才是主角,這裡是天上皇權的翻版,二十八宿只是 "卒仔" 不能侵入三垣範圍,二十八宿的作用是向朝廷報料定凶吉,定曆法,以上都是我個人的觀感,不代表大家認同。

還有一事,200? 年香港教統局倡議以 XXX 一位 "專家" 的中文為讀音規範,這計畫在電台談過,其後我見到一些有見識的聽眾指出計劃之非,不知這計劃是否不了了之 !
發表於 2010-12-11 01:50:25 | 顯示全部樓層
對於WCYue的意見,小弟不敢苟同。小弟不才,論點臚列如下,還請各位賜教。

  二十八宿之中,「宿」字該為「秀」音。原因有以下其四。

  其一,先從意解。「宿,止也」,《說文》。又《釋名》,「宿,宿也,言星各止住其所也」。星宿,並非單指「星的宿舍」,而是「星所停留之處」,即某特定區域內的恆星。「宿,息救切,音秀。列星也」,《廣韻》、《集韻》、《韻會》及《正韻》,均指出「宿」代表的是「特定的恆星排列」。星官與星宿的分別在於,「宿」實則包含了某特定赤經的天區,各宿所占之天區多少,可考究至《淮南子.天文訓》「星分度:角十二,亢九……張、翼各十八,軫十七,凡二十八宿也」。

  另外,我們常用的「二十八宿」,如「心」、「尾」等等乃星官名之一,如尾乃指龍的九子。《史記.天官書》便把「二十八宿」與其他星官一同解釋,未見分別。(史記乃現有最早有記載二十八宿的書籍)。情況就如西方「十二宮」(Signs)與「十二星座」(Constellation)的分別。

  其二,再考其音。從上一點我們看到「宿,息救切,音秀。列星也」,亦即星宿中的「宿」字該音秀。《說文》「息逐切,三部。按去聲息救切,此南北音不同,非有異義也。星宿、宿畱非不可讀入聲。」,宿可讀為「叔」,又可讀為「秀」,本身兩音相同,乃異讀字,但「星宿」一詞必音秀,故宿字為異讀破音字。

  唐代韻書《平水韻》,亦把「宿」字同時放進「宥部」及「屋部」,WCYue所援引的《宿溪翁》極為可能是白居易誤用韻部。「郎官應列宿」一句乃化用《幼學瓊林.文臣》「三公上應三台(音胎),郎官上應列宿」,而我敢肯定,《幼學瓊林》內的「宿」字該音秀。這句意解「三公(官位)對應天上的上台、中台、下台的三個星官,郎官(官位)對應天上的郎官星(星官)」。
  
  要注意的是,先考其意而再考其音是重要的。因為有一些則是一字多義了,音同但意不同。就如「參宿」,應讀作「心」。就如故事「曾參殺人」一樣,只不過是同音已矣,非人參之義。《韻會》「…又星名」,至於是何星名便可見《史記.天官書》,「參爲白虎,三星直者,是爲衡石」,《唐韻》「所今切」,《集韻》、《韻會》及《正韻》「疏簪切」。
  
  題外話,白虎本只有「觜參」兩宿。《史記.天官書》「參爲白虎,三星直者,是爲衡石……其外四星,左右肩股也。小三星隅置,曰觜觿,為虎首」。(其餘星宿意義亦可見文中。青龍本只有六宿,由格格不入的「箕」可得知;胃宿指的不是白虎的胃,是天上糧倉)

  其三,邏輯謬誤。把星宿音叔具有一個前提--『二十八宿的分割的確象徵「月行一宿」,宿字的確解為「宿舍」』,這是至今仍未能考證的前題。就如「神說我們該愛我們的敵人」,在「愛我們的敵人」前具有一個未能考證的前題--「神是否存在?」,故前題無效,證明無效。

  其四,約定俗成,此論點無論據。

  最後,中國人的智慧,有典不考,竟外求譯文譯之,此理何在?豈非如昔日鄭人買履?

  小弟拙筆,對於以上數點,未知大家有何意見?



  另外,附上數個宿的「正確」讀音:亢(江音)、氐(抵音)、箕(機音)、奎(灰音)、婁(樓音)、昂(牡音)、觜(滋音)、參(心音)、軫(can2/診) 

  再另外,回答太子的,「宿」古通「夙」、「肅」。
 樓主| 發表於 2010-12-11 08:05:02 | 顯示全部樓層
回復 27# lingling

Lingling:

非常好,您的見解有一部份我另有意見,部份須再搜集資料核對我才可以回應。同意您和Alan所說,通過討論才能理解。稍後我亦會將其它個人認為誤寫誤讀(粵語)誤解的天文名詞放上本會討論區給大家討論。
發表於 2010-12-11 13:24:50 | 顯示全部樓層
回應 #27 (lingling),

首先,我要說明一點免你誤會 ---- 由頭至尾我沒有說過 “星秀” 不對,畢竟字典都有說 “秀” 音,無論星叔或星秀我也接受,我只是想討論粵音的 “二十八叔” 或 “二十八秀”。

你的其一
1.  宿字可解作星的「宿舍」,又可解作星留宿 (停留) 之處,我在前貼文已反影了,與你的見解相同。再看「三垣二十八宿」,既然「垣」是圍牆,「宿」是宿舍 (粵音叔舍) 的意思更加明顯,如讀成 “三垣二十八秀”, 垣與宿的對應意義便不能顯露出來。

2. 「宿」的確代表特定的星排列,但我認為「宿」沒有你說的 “各佔天區多少”,「宿」沒有像現代星座的明確分界線,因此「宿」各佔天區多少,沒有人肯定過,但有兩點是頗肯定的:  (a) 每宿所含的星數,最小有 2,最多 22,我未見過只有一粒星的「宿」,因此 “心” 可以是單粒星官名,也可以是「宿」名,當它是宿名時,我會說粵音的 “心叔”,不說 “心秀”,這比較適合的我的讀音習慣;當 "心" 是指單粒星時,例如心宿二 (天蝎 alpha),我不介意說 "心叔二" 或 "心秀二"。 (b) 你引述的《淮南子.天文訓》「星分度:角十二,亢九……張、翼各十八,軫十七,凡二十八宿也」不是形容「宿」佔的天區多少,角十二實指角宿距星與隔離亢宿距星相距 12 度,亢九是亢宿距星與氐宿距星相隔 9 度,餘類推,詳見陳美東中國古星圖第六章。兩顆距星的距離稱為「距度」,它表示兩宿的相對位置,不是指「宿」佔的空間。

你的其二
1.   星宿要讀秀音,我不反對,在本文開始時我聲明過了。
2.   其實「宿」讀叔或秀的出現率各半,如果甲是 “叔派”,下意識他會揀讀 “叔” 的作品來舉例說明,如果乙是 “秀派”,他又會揀讀 “秀” 的來說明,這是人的主觀性,難說誰對或不對,現在你應明白我為甚麼不想爭論「星宿」要讀 “叔” 還是 “秀” 嗎 ?
3.   先考其意而再考其音是重要的,這點我完全贊同。不過 W C Yue 引述這首詩就相當明顯要讀 “列宿” 為 “列叔” (以粵音計),否則詩不成詩。

     《宿溪翁(時初除郎官赴朝)》全文,白居易  作品

     眾心愛金玉,眾口貪酒肉。何如此溪翁,飲瓢亦自足。(自足:指滿足)
     溪南刈薪草,溪北修牆屋。歲種一頃田,春驅兩黃犢。(黃犢:指小黃牛)
     于中甚安適,此外無營欲。溪畔偶相逢,庵中遂同宿。(同宿:指一同居住)
     醉翁向朝市,問我何官祿。虛言笑殺翁,郎官應列宿。(列宿:指列為星宿=成仙)

至於白居易是否像你所說誤用韻部,我不是音韻家,也無根據,不能置評。

你的其三
『二十八宿的分割的確象徵「月行一宿」,宿字的確解為「宿舍」』---- 這一點我認為有一定的道理,不是你說的 “神是否存在” 那樣難捉摸。現代測得月球平均以 29.53 天盈虧一次 (實際變化是 29.27 至 29.83 天),其中至少兩天 (初一、廿九或三十左右) 是肉眼見不到月光的,月球則以 27.32 天 (恆星月) 確數繞白道一周,月球亦可偏離黃道兩旁達 5.3 度,考慮到這些月球運動偏差,我們說二十八宿象徵月亮在黄道或附近天區每夜留宿亦算合理,別忘記二三千年前月球運動與現在的測定值一定有偏差,那時代的月球可能比現今黄道兩旁的走位更寬,二十八宿的宿形或位置亦未必在同一朝代建立起來,(正如參宿原有三星,後來不知怎樣又增至十粒)。

我想帶出一個道理: 在研究像中國有長久天文史時,我們不能只用當今所見去判斷兩三千年前的天象也是一樣,我們還要考慮天象如何跟年代 / 歲差變化,再而修改 (或估計) 才能有可信的結果。

翻開國內外的文獻,二十八宿都譯成 Twenty-Eight Lunar Mansions,可見『二十八宿的宿字 = 月之宿舍』已為國內外的天文學者認同,不考慮 (或不懂) 天文因素的文字學家把「宿」字解作 "一群星" 當然可以,我也接受,但總不及有國際認同的意義大吧 ?

你的其四
不用討論了。

最後我要指出,中國字經歷了幾千年變得一字多義多音,想怎樣解總有辦法在不同典故中找到利己的答案,有時真是對錯難分,正如甲這樣解易經,乙又那樣解亦可以,齊齊玩而難有結論,不知是文化的進步還是倒退。

我估計即使討論多次,叔派的照舊如是說,秀派也照舊如是說,但無論如何,我們要把讀叔及讀秀的理據列出來在此交待讓大家參考。說來奇怪,用國語音讀 su 或 xiu 聽來分別不大,但把粵音的 “叔” 改為 “秀” 我覺得有些繞口。

Alan

ps  引述:"最後,中國人的智慧,有典不考,竟外求譯文譯之,此理何在?豈非如昔日鄭人買履?"

「科學」一詞來自日本,中國科技史由英國人 Joseph Needham 的著作開始再回流中國,有些月表特徵的確是英譯中但不知中文何來,歷史因素之過也,某種情況下要先參考外文才有頭緒。
發表於 2010-12-11 22:52:35 | 顯示全部樓層
本帖最後由 mca 於 2010-12-12 00:31 編輯

(補充一)

在 #29 我說 -----  其實「宿」讀叔或秀的出現率各半,如果甲是 "叔派",下意識他會揀讀  "叔" 的作品來舉例說明,如果乙是 "秀派",他又會揀讀  "秀" 的來說明,這是人的主觀性,難說誰對或不對 ......

具體說明:

這首詩的 "列宿" 要讀 "列叔" 才見其韻

     《宿溪翁(時初除郎官赴朝)》  白居易  

     眾心愛金玉,眾口貪酒肉。何如此溪翁,飲瓢亦自足。
     溪南刈薪草,溪北修牆屋。歲種一頃田,春驅兩黃犢。
     于中甚安適,此外無營欲。溪畔偶相逢,庵中遂同宿。
     醉翁向朝市,問我何官祿。虛言笑殺翁,郎官應列宿


這首詩的 "列宿" 要讀 "列秀" 才見其韻

     《讀何斯舉黃州秋居雜詠次其韻》  陸游

     少年去國時,不忍輕出晝;晚歸補省郎,但覺慚列宿
     人豈不自揣,幸矣老雲岫;知止詎敢希,要且避嘲詬。
     誰將有限身,遺臭古今宙?
     人誅雖或逃,陰陽將汝寇。


-----------
(補充二)
        

        
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請討論區帳戶

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|香港天文學會

GMT+8, 2024-4-23 23:26 , Processed in 0.012504 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表