|
各位:
會訊編輯訓練班的第二講,定於11月16日星期日舉行
本次主題:簡介編輯工作,講解錯別字、稿件加工
歡迎對編輯工作有興趣的香港天文學會會員參加
報名請電郵至[email protected]
劉佳能
目的:
1.為本會會訊培訓工作人員
2.提高會員的中文水平,減少錯別字。(不論是編輯人員還是作者,減少錯別字便是對稿件質量的直接提升。)
在講解錯別字部分,我會以這一年來在互聯網收集的例子作解說
錯別字例子
低脂無膽固醇多「名不符實」
低脂無膽固醇多「名不副實」
防範於未燃,是處理危機的一個方法。
防患於未然,是處理危機的一個方法。
錯字+用詞不當例子
我把它們抽掉了出來, 不知這樣做是否合當, 這因為把作者的稿閂改了. 若有問題,希望大家指証.
我把它們抽了出來/我把它們抽掉了,不知這樣做是否恰當,這因為把作者的稿刪改了(因為這是對作者稿件的刪改)。若有問題,希望大家指正。
用字不統一例子
旅行証件 (回鄉証或有簽証護照及身份證明文件)
旅行證件 (回鄉證或有簽證護照及身份證明文件)
一個出版界老行尊對稿件加工有如下的闡述,我會舉出實例,分享一下自己的經驗。
刪其錯、理其亂、圓其理、使其簡、點其睛、首尾合
按照出版的要求對稿件進行檢查、修改、潤飾、標註、整理和提高的過程
往往是在整個編輯出版過程中,編輯投入最大精力和時間的工作
是保證圖書出版質量的重要環節
[ 本帖最後由 newcanon 於 2008-10-28 23:51 編輯 ] |
|