香港天文學會討論區

標題: 香港部份人對以下天文名詞的誤讀(2017年8月30日更新) [打印本頁]

作者: WCYue    時間: 2010-12-14 05:46
標題: 香港部份人對以下天文名詞的誤讀(2017年8月30日更新)
除了將二十八宿「音:叔」錯讀成二十八「秀」外,以下是大部份香港人常讀錯的天文名詞


分:解做角度時讀「薰」,解做部份叫做「份」
所以
度、分(minute)、秒:應讀做度、薰、秒,
分數 (fraction):要讀成「份數」,用於成積時叫積分「音:薰」

四分儀 又叫像限儀:是將天空分成四份來量度的航海儀器,應讀成「四份儀」而非「四薰儀」
六分儀 (sextant):是將天空分成六份來量度的航海儀器,應讀成「六份儀」而非「六薰儀」
八分儀:是將天空分成八份來量度的航海儀器,應讀成「八份儀」而非「八薰儀」

否則令大家誤解成:
四分(是量度4分鐘或者4角分)儀,六分(是量度6分鐘或者6角分)儀和八分(是量度8分鐘或者8角分)的儀器!

日、月食的最大食分:是全食時最大的投影百份比,應讀成「最大食份」而非「最大食薰」。為免誤會,繁體寫法亦有用「最大食份」

作者: WCYue    時間: 2010-12-14 05:48
wales:

參宿的「參」,應讀作人參個參,參加個參還是「三」?
作者: WCYue    時間: 2010-12-14 05:49
引用:
原帖由 wales 於 2009-1-20 20:22 發表
參宿的「參」,應讀作人參個參,參加個參還是「三」?


「參宿」是月球運行到(獵戶座)這顆星的位置住宿一晚,所以應該讀做「三叔」

獵戶座腰帶的三顆星,和後來再加肩足四星而成「參宿」常被人錯讀做「心秀」。「參:古代叁(三)字」與人參「音:心」無關,亦無「參加」的意思。將「參宿=音:三叔」誤讀成「心秀」是不明白這些中國星名的來源,更時常與天蠍座的「心宿=音:心叔」混為一談。

作者: WCYue    時間: 2010-12-14 05:50
同樣道理,「心宿」是月球運行到(東方)青龍的臟的位置住宿一晚,所以應該讀做「心叔」,亦有很多天文愛好者錯誤以為「心」是指天蠍(西方星座名)的心臟。

作者: WCYue    時間: 2010-12-14 05:51
其它易錯的二十八宿粵語讀音

亢宿,應該讀做「抗叔」
氐宿,應該讀做「底叔」
觜宿,應該讀做「茲叔」

作者: WCYue    時間: 2010-12-14 06:00
wongtaksum:

引用:
原帖由 occultation 於 2009-1-20 22:50 發表
其它易錯的二十八宿粵語讀音

亢宿,應該讀做「抗叔」
氐宿,應該讀做「底叔」
觜宿,應該讀做「茲叔」

供參攷:
《康熙字典》【辰集下】【氏字部】:又【廣韻】都奚切【集韻】【韻會】【正韻】都黎切, 音低。氐羌也。…… 又星名。【爾雅·釋天】天根,氐也。孫炎曰:角亢下繫于氐,若木之有根。【史記·天官書】氐四星,東方之宿。氐者,言萬物皆至也。

[ 本帖最後由 wongtaksum 於 2009-2-4 14:48 編輯 ]
作者: WCYue    時間: 2010-12-14 06:01
氐 有二讀
●氐  部首 氏 部首外筆畫 1 總筆畫 5
注音:ㄉ|
1.我國古代西方少數民族之一。商、周以至魏晉南北朝時分布在今陝西、甘肅、四川一帶。東晉時曾建前秦、後涼等國。
2.星座名。二十八星宿之一。東方蒼龍七宿的第三宿,共有四顆星
3.俯、垂下。通「低」。漢書˙卷二十四˙食貨志下:「而商賈或墆財役貧,轉轂百數,廢居居邑,封君皆氐首仰給焉。」顏師古˙注:「氐首,猶俯首也。」
………………………………………………………………
●氐  部首 氏 部首外筆畫 1 總筆畫 5
注音: ㄉ|ˇ
1.根本、基礎。同「柢」。詩經˙小雅˙節南山:「尹氏大師,維周之氐。」毛亨˙傳:「氐,本也。」
2.總括之詞。同「抵」。漢˙司馬遷˙報任少卿書:「詩三百篇,大氐賢聖發憤之所為作也。」
作者: WCYue    時間: 2010-12-14 06:02
氐宿,星官英文名 Root,天的根,也指蒼龍的胸及前腳 (龍的腹部和腳)。


作者: WCYue    時間: 2010-12-14 06:03
氐,《說文》 :“氐,至也;從氏,下著-,-,地也。”。《爾雅釋天》:“天根,氐也。”注稱:“角,亢下係於氐,若木之有根。”因此氐可理解為龍的前足。氐宿屬於天秤座,其中的氐宿一(天秤α),氐宿三(天秤γ)和氐宿四(天秤β)都是二至三等的較亮星,這三顆星構成了一個等腰三角形,頂點的氐宿四就落在黃道上。
作者: WCYue    時間: 2010-12-14 06:04
引用:
原帖由 wongtaksum 於 2009-2-4 14:47 發表

供參攷:
《康熙字典》【辰集下】【氏字部】:又【廣韻】都奚切【集韻】【韻會】【正韻】都黎切, 音低。氐羌也。…… 又星名。【爾雅·釋天】天根,氐也。孫炎曰:角亢下繫于氐,若木之有根。【史記·天官書】氐四星,東方之宿 ...

謝謝提供資料。氐宿是東方青龍的腳,有根 (root)和底部的意思。如按照原本意義,粵音應讀「底」。為甚麼字典又認為要讀「低」呢?是否認為星名是專有名詞,要轉讀音加以分辨與原來本義有分別?如果是這個原因,為甚麼選擇性地抽取其中幾個名稱要轉讀音,其它又要採用原意的本來讀音呢?
作者: WCYue    時間: 2010-12-14 06:23
另外一個雖然並非天文名詞, 但是教觀星時必定提到的希臘神話

希"臘"正確的讀音是希"垃", 並非希"獵"

希"臘"的臘字與臘腸,臘味,臘肉,臘月(農曆十二月)同字同音, 錯誤讀成"獵"音是因為字型相似, 以為與獵戶座的"獵"字發音相同


作者: WCYue    時間: 2010-12-14 06:34
希臘地中海的一個國家, 她的國名 Hellas 發音是"希垃", 中文翻譯是按照 Hellas 發音譯成"希臘", 而非由英文 Greece 音譯出來.

作者: mca    時間: 2010-12-14 14:54
謝謝 #12  的分享

我最早接觸 Hellas 是 2003 年火星觀測,Hellas 是火星上最大的碰撞盆地,碰撞力之大使火星的另一面凸起。當時我找到的資料說 Hellas 是希臘語,原意 = 英語的 the land,也是希臘的希臘語國名,希臘人則叫 Hellenes,Greece 及 Greek只是相應的英語,火星上的大形地名 (包括 Hellas,Olympus) 都是借用希臘語命名的。


        


不久世運又在希臘舉行,當時也找到以下資料,轉載如下:

“..... 最初翻譯這些地名、國名的懂外文的大抵都與閩廣人士有關。明清以來,與西洋打交道的,不論經商、移民、留學、興辦西洋造船廠等,都是閩廣人帶頭領先,最先學習洋文的自然也是閩廣人。清末的林紓(林琴南,福州人)青年時代便關心世界形勢,認為中國要富強,必須學習西方。他不懂外語,不能讀原著,只靠 “玩索譯本,默印心中”,並向馬尾船政學堂的師生請教。他曾請懂外文的人口譯,再由他筆譯成中文,包括英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等國的幾十名作家的作品,當時有“譯界之王”的美稱。接著有福建侯官人嚴複(1853 -1921)開始直接派往英國學習海軍,但嚴複同時對英國的社會政治發生興趣,涉獵了大量資產階級政治學術理論,尤為讚賞達爾文的進化論。回國後,本來致力於海軍教育事業,因得不到洋務派的重用,轉向從事翻譯事業,介紹西方政治經濟學學說,嚴複是中國第一個翻譯介紹赫胥黎《天演論》的人,“物競天擇”、“適者生存” 即是嚴複所歸納,影響深遠。他還翻譯了亞當•斯密的的《原富》,斯賓塞的《群學肄》、孟德斯鳩的《法意》等。清末民國時期精通外文而把中國古典著作翻譯成外文的有辜鴻銘(廈門),林語堂(福州)等人士。清末民初還沒有如現今推廣的標準普通話,所以譯音受譯者家鄉口音的影響不足為奇。茶葉的英語音譯 “ tea” , 便是閩南話而非普通話的茶(cha),“烏龍” 茶的英語音譯 Oolong,而非普通話的 Wulong,也是一樣。”

來源  http://www.agri-history.net/scholars/yxl/yxl64.htm
作者: lingling    時間: 2010-12-15 00:16
其它易錯的二十八宿粵語讀音

亢宿,應該讀做「抗叔」
氐宿,應該讀做「底叔」
觜宿,應該讀做「茲叔」
...
WCYue 發表於 2010-12-14 05:51

亢在這應讀江音
音抗時,是高的意思。如亢奮、不卑不亢等
音江時,是頸的意思,這裡解為龍的頸。

說文:人頸也。从大省,象頸脈形。凡亢之屬皆从亢。頏,亢或从頁。古郎切
作者: WCYue    時間: 2010-12-18 02:53
亢在這應讀江音
音抗時,是高的意思。如亢奮、不卑不亢等
音江時,是頸的意思,這裡解為龍的頸。

說文: ...
lingling 發表於 2010-12-15 00:16


有道理

作者: WCYue    時間: 2015-8-5 21:29
天秤座「天秤」讀「天稱」 還是「天平」

天平是秤[音稱]的一種,但是秤[音稱]不一定是天平。希臘星座神話中正義女神拿着的是個天平,用來「秤[音稱]」(=衡量)人的善和惡。

民國22年(1933年)4月20日教育部公佈的(全國统一)天文學名詞:
Libra (第28頁,名詞號碼 628) 統一譯名

Libra 參考的日文漢字名稱是「平秤座」,注意當時日文並非用現今漢字「天秤座」或てんびん座

中國天文學會名詞譯名委員會決定採用「天秤座」而不用「天平座」或日文「平秤座」作為 Libra 星座的中文決定名,是根據上述希臘星座神話中,天上的正義女神拿着個天平,用來「秤[音稱]」(=衡量)善惡的故事。

用「天秤」兩字,並非中國天文學會名詞譯名委員會將「天平誤寫成「天秤」,或者單純表示將秤[音稱]這種量重工具,放上天上而成為「天秤」星座名。這個誤解是因為不明白這個中文決定名來源而產生。

大家明白 Libra 這個星座中文譯做「天秤座」的原因之後,「天秤」的「秤」字讀音自然清楚。當大家看見「平秤座」的日文參考漢字時,便應明白這個星座的秤字不應讀做[平]音。



日文「平秤座」= 正義女神用天平去秤善惡的一個星座名稱

作者: WCYue    時間: 2015-8-5 21:32
日文的讀音Tembin (官方拼音,音韻近似粵語「天平」),但我們不是用日語發音來讀這些星座名,因為當時翻譯是參考它的漢字意義,並不考慮日本漢字發音是否和中文的普通話(國語)或者粵語相同,否則我們現時很多由日文漢字變成的中文字,按照日文發音都會讀錯。
作者: WCYue    時間: 2015-8-5 21:32
中國天文學會名詞譯名委員會翻譯黃道十二星座(天文學名詞)參考的日文漢字

中文決定名      當年日文漢字     現今日文漢字        現今日文
-----------------------------------------------------------------------------
白羊座            牡羊座             牡羊座                         おひつじ座      
金牛座            牛座                牡牛座                          おうし座
雙子座            雙子座             双子座、双児座        ふたご座        
巨蟹座            蟹座                蟹座                             かに座         
獅子座            獅子座             獅子座                        しし座
室女座            乙女座             乙女座                       おとめ座
天秤座            平秤座             天秤座                      てんびん座
天蝎座            蝎座                蠍座                           さそり座
人馬座            射手座             射手座                      いて座
摩羯座            山羊座             山羊座                      やぎ座
寶瓶座            水瓶座             水瓶座                      みずがめ座      
雙魚座            魚座                魚座                           うお座            


注意:
占星用的黄道十二宮中文和日文譯法與天文學黃道十二星座並非完全相同。
現今日文天文名詞已減少用漢字,星座名幾乎全部不用漢字。
天蝎座當年跟隨日文用「蝎」字,現今正體(繁體)中文和日文漢字用「蠍」字。
作者: WCYue    時間: 2015-12-22 05:00
中國天文學會名詞譯名委員會翻譯黃道十二星座(天文學名詞)是指整個相關的天文神話故事,而非單純指故事中的動物或者物件。

有關故事可參閱以下網頁
台灣中央氣象局>兒童網>天文>黃道十二星座的故事


http://www.cwb.gov.tw/kids/swf/10_6_4/index-10_6_4.htm        

作者: WCYue    時間: 2017-8-30 19:17
根據北京天文館古觀象台硏究員王玉民的硏究指出,早在公元八世紀左右,黃道十二星座的概念跟隨佛教傳入中國,在隋朝(公元581年-619年)的佛教典籍《大乘大方等日藏經》,已經按照西方神話故事將現今的天秤座譯為「秤量」之神。亦顯示中國最早翻譯這個星座名稱時「秤」字是讀「稱」音而非「平」音。


(, 下載次數: 5)

註:
王玉民《現代星座漢譯名的由來與演變》- 訊息由林景明提供
隋朝天竺三藏那連提耶舍譯《大乘大方等日藏經》卷第八魔王波旬星宿品第八之二

作者: WCYue    時間: 2017-8-30 20:21

中國最早的黃道十二星座譯名

《大乘大方等日藏經》卷第八魔王波旬星宿品第八之二

中文決定名      隋朝譯名  
------------------------------
白羊座            持羊                  
金牛座            持牛              
雙子座            雙鳥                 
巨蟹座            蟹                     
獅子座            獅子            
室女座            天女            
天秤座            秤量           
天蝎座            蝎               
人馬座            射           
摩羯座            磨竭 (梵文 makara 的音譯)         
寶瓶座            水器               
雙魚座            天魚                        

作者: 杨旸    時間: 2020-2-7 22:37
用廣東話講天文  可觀自然教育中心暨天文館
http://www.hokoon.edu.hk/weeklysp/1806_3.html
作者: WCYue    時間: 2020-2-18 16:43
本帖最後由 WCYue 於 2020-2-18 18:38 編輯
杨旸 發表於 2020-2-7 22:37
用廣東話講天文  可觀自然教育中心暨天文館
http://www.hokoon.edu.hk/weeklysp/1806_3.html ...

文中廣東話 (粵語) 有關「參宿」要讀成sam1 sau3(音:森秀)是錯誤的,因為廣東話(音:森秀)是一組沒有意義的廣東話發音,「參宿」(音:三叔)才是它的正確發音。

可觀自然教育中心暨天文館曾展鈞老師錯誤將「星宿」(音:森秀)a group of stars 的發音與二十八宿(音:二十八叔)Twenty-Eight Mansions 中的「星宿」(音:星叔)Star Mansion 兩個相同寫法,但不同意義的名詞混淆。

在廣東話中,寫法相同的字,但有不同的意義,是用不同的發音來區分兩者不同的意義。


「參宿」是月球運行到(獵戶座)這「三」顆星的位置住「宿」一晚,所以應該讀做「三叔」

獵戶座腰帶的三顆星,和後來再加肩足四星而成「參宿」常被人錯讀做「心秀」。「參:古代叁(三)字」與人參「音:心」無關,亦無「參加」的意思。將「參宿=音:三叔」誤讀成「心秀」是不明白這些中國星名的來源,更時常與天蠍座的「心宿=音:心叔」混為一談。

二十八宿的宿字應該讀(叔)還是(秀)
https://forum.hkas.org.hk/thread-4818-1-3.html




歡迎光臨 香港天文學會討論區 (https://forum.hkas.org.hk/) Powered by Discuz! X3.5