目視變星觀測手冊
目視變星觀測手冊 美國變星觀測者協會《目視變星觀測手冊》繁體中文版這個譯本它們叫做:
美國變星觀測者學會
視覺變星觀測手冊
很生硬的譯本,似用電腦自動翻譯,部份中文名詞與常用的不同,閱讀起來有點奇怪
http://www.aavso.org/sites/default/files/vis_manual/chinese_manual.pdf 2003 年我和同好探訪 S&T 出版社時順道往 AAVSO 一行 (AAVSO 就在 S&T 的對面),當時在 AAVSO 取了一本 AAVSO – Manaul for Visual Observing of Variable Stars.
(相片手持紅色面那一本)
http://forum.hkas.org.hk/web/AAVSO_2003Aug_trip%20.jpg 非常有用,感謝分享! 北京有两个中学生正在翻译简体中文版,但是又忙于学业与自己的观测项目,还不知道什么时候能翻译出来
《目視變星觀測手冊》的翻譯方式很奇怪,有很多名詞,它不用台灣或中國大陸慣用的天文詞彙。
以下是其中幾個例子:
目視 Visual 譯成「視覺」
儒畧日 Julian Day (JD) 譯成「朱利安日」
心宿二 Antares 譯成「星宿二」
繁体中文版前言部分有写,翻译者是一个美国的华人(?),大概不清楚中文译名吧 北京有两个中学生正在翻译简体中文版,但是又忙于学业与自己的观测项目,还不知道什么时候能翻译出来 ...
昴星团 發表於 2010-12-29 11:02 http://forum.hkas.org.hk/images/common/back.gif
簡體中文版《目視變星觀測手冊》
2012年1月
程思淼譯
http://www.aavso.org/sites/default/files/publications_files/manual/chinese_2012/2012ChineseManual.pdf
頁:
[1]